Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

25/10/2016

Đại sứ tới viếng bia tưởng niệm bác sĩ Asaba, ở Asaba (24/10/2016)


Hồ Dzếnh, Thanh Châu, và Vũ Thư Hiên (hồi ức 1991- 2016)

Mới đây, trong văn đàn Việt mới thấy sự xuất hiện trở lại của Thanh Châu.

Nông dân Nhật đầu thế kỉ 21 : cậu Saito chuyên diện comple trên cánh đồng

Chuyện cậu Saito đã được truyền thông Nhật Bản biết đến khoảng 2 năm trước (hồi ấy cậu 25 tuổi, tức bây giờ là 27 tuổi). 

Hồi ấy, cậu bắt đầu về quê, theo cha đi làm đồng. Nối nghiệp nông dân mấy trăm năm.

Cứ bắt đầu làm việc trên cánh đồng, là cậu diện comple. Đôi khi đủ cả cà-vạt.

Thành một hiện tượng của nông dân Nhật đầu thế kỉ 21.

Học thuật Nhật Bản : khái quát về Hội Văn hóa Dân gian Nhật Bản


24/10/2016

Vì sao phải cho và tặng : sách mới, suy nghĩ lại về thuyết của Mauss

Sách mới, từ kết quả nghiên cứu mới, của chủ biên là một nhà dân tộc học Nhật Bản.

Hồ Chủ tịch dịch sách của Tưởng Giới Thạch

Sách viết năm 1942 bằng tiếng Trung.

Bản dịch thực hiện năm 1943. Và sau đó, tựa như được xuất bản năm 1946.

Những lớp đàn anh dân Văn Tổng Hợp : thư năm 1972 của Trường Phước gửi Thái Kế Toại

Qua chia sẻ mới đây của nhà văn Thái Kế Toại (tức Lê Hoài Nguyên), mới biết là ông là cùng lứa với nhà báo ấn tượng một thời của VTV là Trường Phước.

Mãi đến những năm gần đây, tôi mới biết bác Toại là đàn anh dân Văn Tổng Hợp của chúng tôi. 

Mốc đáng nhớ của bóng đá Việt Nam, bởi những chàng trai không được tung hô

Lần đầu tiên bóng đá Việt Nam lọt vào danh sách 4 đội bóng mạnh nhất châu lục. Bằng trận đấu vào đêm qua (23/10/2016). Đội U19 Việt Nam đã hạ chính đội chủ nhà Bahrain, với tỉ số 1-0.

Một mốc đáng nhớ của bóng đá nước nhà.

Quan trọng là, thành tích xuất sắc này được tạo bởi những chàng trai không hề được tung hô trước đó (như trước đây người ta tung hô Công Phượng, Tuấn Anh, Xuân Trường,...).

Thêm nữa, là bởi thầy nội. Không phải các ông thầy ngoại như trước đây.

22/10/2016

Khu tự trị Việt Bắc : những ngày đầu của sư phạm Thái Nguyên (hồi kí Vũ Nho)

Đang còn dở câu chuyện với một người bạn về Khu tự trị Việt Bắc - vấn đề quan tâm chung của hai người.

Hôm nay, đọc một bài mới của bác Vũ Nho về trường Sư phạm Việt Bắc những ngày đầu. Như một hồi kí.

Việc tranh thủ đi buôn của Đại sứ Đại Việt khi sang tuế cống nhà Thanh


Văn nghệ Thứ Bảy : các nhà văn Sơn Tùng, Nguyên Ngọc, Nguyễn Khoa Điềm lần lượt rút khỏi giải thưởng


21/10/2016

Lévi-Strauss viết về Nhật Bản (đã có bản dịch tiếng Việt)

Dĩ nhiên Levi-Strauss không biết tiếng Nhật.

Nhưng ông từng cho biết: các bản dịch tiếng Nhật dành cho số tác phẩm của ông có chất lượng mà ông ưng ý nhất, trong đó có cả những dịch phẩm còn tốt hơn cả nguyên bản tiếng Pháp (trong việc truyền tải suy nghĩ của ông tới độc giả)!

Lí do ông cho biết: cách làm việc của giới khoa học Nhật Bản dành cho việc dịch thuật làm ông khâm phục. Chi tiết về việc này, sẽ được viết kĩ ở một dịp khác.

Bây giờ là giới thiệu một bản dịch tiếng Việt cho tác phẩm của ông (bằng tiếng Pháp) về nước Nhật.