Nhiều người đã xem Trịnh Công Sơn là thi sĩ. Ví như Đinh Linh. Cách đây 2 năm (tháng 9/2014), tôi đã điểm tin bản dịch thơ (ca từ) của Trịnh Công Sơn do Đinh Linh thực hiện, với lời bình như sau:
Home
Hiển thị các bài đăng có nhãn văn-học-dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn văn-học-dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
07/01/2015
Chết ở nhà, và chết ở bệnh viện (so sánh Việt Nhật)
Người Việt nhìn chung là sợ bị mất ở bên ngoài ngôi nhà của chính mình. Được mất trong ngôi nhà của mình, là một hạnh phúc của một cá nhân, và một gia đình.
Nhưng ở Nhật, nhiều khi người ta lại sợ mất ở trong nhà ! Nhiều khi mất ở nhà rồi, hoàn toàn tắt thở rồi, người ta còn mang đến bệnh viện. Ngược hoàn toàn với người Việt.
27/12/2014
Chuyên gia nghiên cứu Mẫu Liễu, Olga Dror, dịch "Giải khăn sô cho Huế" của Nhã Ca
Olga Dror xưa nay được xem là một chuyên gia nghiên cứu về Mẫu Liễu ở Mĩ. Vừa rồi, bà có dịch cuốn Giải khăn sô cho Huế của Nhã Ca (bản tiếng Việt năm 1969) ra tiêng Anh.
21/11/2014
Sách của Mesheriakov, về Nhật Bản, đã có bản mới dịch sang tiếng Việt (Phạm Nguyên Trường)
Bài lấy về từ blog của dịch giả. Sách được ấn hành bởi nhà Tri thức.
25/10/2014
Văn nghệ thứ Bảy : Hoa hồng của thời gian (thơ Bắc Đảo, 2003)
Bài thơ, như giới thiệu vào năm 2007 của dịch giả, thì được Bắc Đảo viết năm 2003. Lúc ấy, thi sĩ Trung Hoa đang tha hương nơi đất khách.
12/10/2014
Thi sĩ Trịnh Công Sơn với bản dịch tiếng Anh - 2
Hôm trước, lời cuối cùng, đã viết: "Và đây là bản dịch tiếng Anh của Đinh Linh (xem ở entry tiếp, vì entry này đã hơi dài)".
04/10/2014
03/10/2014
19/09/2014
Ototake, tức anh Vũ ở Tokyo, đã bắt đầu được kể bằng tiếng Việt
Ototake là trang thanh niên Nhật Bản đã được blog tôi giới thiệu, vào hồi Hồ Triết (tên vui đọc từ bản chữ Hán) được tập đoàn tôn Hoa Sen mời đến Việt Nam, tháng 5/2013 (xem lại ở đây).
09/08/2014
NHỮNG VÌ SAO ĐEN của Ngô Tự Lập trượt giải PEN cho tác phẩm dịch
Sau vụ tranh luận mấy năm trước với Nguyễn Tôn Hiệt (nick-name của Hoàng Ngọc - Tuấn bên Tiền Vệ), thì không thấy Ngô Tự Lập có gì đăng trên Tiền Vệ nữa. Cũng lâu lâu, không còn thấy anh viết về Trần Dân Tiên. Và đặc biệt, không thấy anh thực hiện dịch phẩm nào đáng kể từ dự án dịch sách mà anh đã trình bày hồi lâu lâu.
Một đợt, thấy anh viết ca khúc.
Và hôm nay, ngẫu nhiên, đọc tin, thấy đưa: một tập thơ song ngữ Việt - Anh của anh (xuất bản ở nước ngoài) vừa trượt giải PEN. Luôn thấy anh đam mê thể nghiệm trong nhiều lĩnh vực nghệ thuật.
04/08/2014
Nam Trân và bản dịch "Nhật ký trong tù" (bài Nguyễn Huệ Chi, năm 2011 và 2012)
Bài đi trên hai số chuyên san KHXH&NV của Sở Khoa học và Công nghệ Nghệ An, năm 2011 - 2012.
Có thể xem như là bài trả lời chung cho nhiều người (Nguyễn Văn Lưu năm 2003-2004, Mai Quốc Liên sau đó, Phong Lê gần đây,...). Tác giả không ghi rõ như vậy. Tôi chỉ tạm đoán, hi vọng không trật.
21/07/2014
Thơ Việt Nam bày bán ở hiệu sách Nhật Bản
Hôm qua, nhân Chủ Nhật, có dạo chơi ở khu phố sách (tên phố là phố sách luôn). Vào tiệm sách Tây, tức dương thư (sách của tây dương), thấy có một tuyển tập thơ Việt Nam mới được bày bán.
Người trong tiệm ghi giá sách bằng bút chí ở góc của bìa ba cuốn thơ ấy: 2100 Yên (tức là tương đương với khoảng 420.000 VND). So với mặt bằng chung của sách Nhật là loại không đắt không rẻ. Nếu mua qua mạng thì đắt hơn vài trăm Yên.
06/07/2014
Cha đẻ của chú Dế Mèn và một trong ba người khác vừa qua đời (1920-2014)
12/01/2014
The Deluge: New Vietnamese Poetry - Một tuyển tập thơ Việt Nam đương đại vừa xuất bản ở Mĩ
Về tập này, từ mấy năm trước, đã thấy tin ở đây. Bản dịch tiếng Việt của bài ấy ở đây. Tôi đã điểm tin trên blog cũ.
Bây giờ, trên blog của nhà thơ Đinh Linh đã thấy tin là tập thơ ấy vừa ra đời.
11/12/2013
Sách của Nohira (Nhật Bản) về tư tưởng gia lưu vong Phạm Công Thiện (Việt Nam) sắp có bản dịch tiếng Việt
Lời dẫn: Ở Tokyo, hồi đầu những năm 2000s, có một số tiệm sách bày bán những cuốn sách cũ của Phạm Công Thiện. Cũng có một số là sách in lại của các nhà xuất bản tư nhân ở Mĩ hay nơi khác gửi đến. Tất cả đều là sách tiếng Việt.
Có tiệm của Việt kiều thì bày sách của Phạm Công Thiện lẫn với phở gói và nước mắm đóng chai mang hiệu Phú Quốc.
16/11/2013
22/10/2013
Thưởng thức một truyện ngắn của nữ văn sĩ vừa nhận Nobel 2013 (bản dịch Nguyễn Đức Tùng)
Hãy đọc tác phẩm "Thị trấn bên đường" của bà đi đã. Rồi ghi cảm tưởng (nếu có) ở mục comment. Vẫn chưa hiểu vì sao tiền vệ không làm hiển thị dòng ghi ngày tháng ở mỗi bài, gây một bất tiện, theo tôi.
Lời dẫn: Tôi đã có phần không thấy khoái, khi 2 trang chuyên văn học là tiền vệ và damàu gần như im hơi đến hơn cả một tuần trước sự kiện Nobel Văn học 2013. Không có bài giới thiệu hay gì gì tương tự, đã đành, mà một dòng tin cũng không.
30/06/2013
Đọc lại văn chương Việt 1990s - 5 : Văn học dịch hồi đó lầm tưởng Bắc Đảo là nữ thi sĩ !
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 5 : Văn học dịch hồi đó lầm tưởng Bắc Đảo là nữ thi sĩ !
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 3 ("Vũ điệu của cái bô", Nguyễn Quang Thân, 1991)
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 2 ("Kiêm ái", Phạm Thị Hoài, 1990)
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 1 ("Nguyễn Thị Lộ", truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp, 1990)
---
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 3 ("Vũ điệu của cái bô", Nguyễn Quang Thân, 1991)
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 2 ("Kiêm ái", Phạm Thị Hoài, 1990)
- Đọc lại văn chương Việt 1990s - 1 ("Nguyễn Thị Lộ", truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp, 1990)
---
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)