Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀
Hiển thị các bài đăng có nhãn văn-học-dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn văn-học-dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

07/01/2015

Chết ở nhà, và chết ở bệnh viện (so sánh Việt Nhật)

Người Việt nhìn chung là sợ bị mất ở bên ngoài ngôi nhà của chính mình. Được mất trong ngôi nhà của mình, là một hạnh phúc của một cá nhân, và một gia đình. 

Nhưng ở Nhật, nhiều khi người ta lại sợ mất ở trong nhà ! Nhiều khi mất ở nhà rồi, hoàn toàn tắt thở rồi, người ta còn mang đến bệnh viện. Ngược hoàn toàn với người Việt.

09/08/2014

NHỮNG VÌ SAO ĐEN của Ngô Tự Lập trượt giải PEN cho tác phẩm dịch

Sau vụ tranh luận mấy năm trước với Nguyễn Tôn Hiệt (nick-name của Hoàng Ngọc - Tuấn bên Tiền Vệ), thì không thấy Ngô Tự Lập có gì đăng trên Tiền Vệ nữa. Cũng lâu lâu, không còn thấy anh viết về Trần Dân Tiên. Và đặc biệt, không thấy anh thực hiện dịch phẩm nào đáng kể từ dự án dịch sách mà anh đã trình bày hồi lâu lâu. 

Một đợt, thấy anh viết ca khúc.

Và hôm nay, ngẫu nhiên, đọc tin, thấy đưa: một tập thơ song ngữ Việt - Anh của anh (xuất bản ở nước ngoài) vừa trượt giải PEN. Luôn thấy anh đam mê thể nghiệm trong nhiều lĩnh vực nghệ thuật. 

04/08/2014

Nam Trân và bản dịch "Nhật ký trong tù" (bài Nguyễn Huệ Chi, năm 2011 và 2012)

Bài đi trên hai số chuyên san KHXH&NV của Sở Khoa học và Công nghệ Nghệ An, năm 2011 - 2012.

Có thể xem như là bài trả lời chung cho nhiều người (Nguyễn Văn Lưu năm 2003-2004, Mai Quốc Liên sau đó, Phong Lê gần đây,...). Tác giả không ghi rõ như vậy. Tôi chỉ tạm đoán, hi vọng không trật.

21/07/2014

Thơ Việt Nam bày bán ở hiệu sách Nhật Bản

Hôm qua, nhân Chủ Nhật, có dạo chơi ở khu phố sách (tên phố là phố sách luôn). Vào tiệm sách Tây, tức dương thư (sách của tây dương), thấy có một tuyển tập thơ Việt Nam mới được bày bán.

Người trong tiệm ghi giá sách bằng bút chí ở góc của bìa ba cuốn thơ ấy: 2100 Yên (tức là tương đương với khoảng 420.000 VND). So với mặt bằng chung của sách Nhật là loại không đắt không rẻ. Nếu mua qua mạng thì đắt hơn vài trăm Yên.

06/07/2014

Cha đẻ của chú Dế Mèn và một trong ba người khác vừa qua đời (1920-2014)

Một kỉ niệm về ông, tôi đã kể một cách tản mạn, xem lại ở đây.



Có thể đọc toàn văn bản dịch tiếng Nhật của Dế mèn phiêu lưu kí (nhóm Sato thực hiện) tại đây hoặc trực tiếp tại đây 


Dưới là tin của báo Việt Nam.

14/12/2013

Khen hai cháu Doremon và Nobita đã sử dụng NGOẠI CẢM thành thạo

Ở một entry trước, tôi đã viết đại khái: ngoại cảm là một từ tiếng Việt mới, được làm ra và sử dụng khoảng 20 năm nay. Thật ra, đó là một từ dịch không chuẩn. Nhưng trót dùng mất rồi, nên bây giờ, ngẫu nhiên thành đúng. Trở thành phổ biến. 


11/12/2013

Sách của Nohira (Nhật Bản) về tư tưởng gia lưu vong Phạm Công Thiện (Việt Nam) sắp có bản dịch tiếng Việt

Lời dẫn: Ở Tokyo, hồi đầu những năm 2000s, có một số tiệm sách bày bán những cuốn sách cũ của Phạm Công Thiện. Cũng có một số là sách in lại của các nhà xuất bản tư nhân ở Mĩ hay nơi khác gửi đến. Tất cả đều là sách tiếng Việt. 

Có tiệm của Việt kiều thì bày sách của Phạm Công Thiện lẫn với phở gói và nước mắm đóng chai mang hiệu Phú Quốc. 

22/10/2013

Thưởng thức một truyện ngắn của nữ văn sĩ vừa nhận Nobel 2013 (bản dịch Nguyễn Đức Tùng)

Hãy đọc tác phẩm "Thị trấn bên đường" của đi đã. Rồi ghi cảm tưởng (nếu có) ở mục comment. Vẫn chưa hiểu vì sao tiền vệ không làm hiển thị dòng ghi ngày tháng ở mỗi bài, gây một bất tiện, theo tôi.

Lời dẫn: Tôi đã có phần không thấy khoái, khi 2 trang chuyên văn học là tiền vệdamàu gần như im hơi đến hơn cả một tuần trước sự kiện Nobel Văn học 2013. Không có bài giới thiệu hay gì gì tương tự, đã đành, mà một dòng tin cũng không.