Một ít thông tin tham khảo trước khi đi làm.
Home
Hiển thị các bài đăng có nhãn văn-thư-hành-chính. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn văn-thư-hành-chính. Hiển thị tất cả bài đăng
07/03/2017
Ngô Đình Nhu trong phác họa như một nhà lưu trữ quan trọng của Việt Nam thời kì 1938-1946 (bài Đào Thị Diến)
Đáng tiếc là chúng ta chưa từng đọc một văn bản tiếng Việt nào của ông Ngô Đình Nhu (1910-1963) về lịch sử - văn hóa Việt Nam. Phải chăng là ông chưa từng viết ?
Luận văn tốt nghiệp đại học viết bằng tiếng Pháp của ông thì gần đây, khi viết bài, tôi đã điểm qua. Ông có những kiến giải riêng, thú vị về ghi chép của người phương Tây về Việt Nam trong khoảng các thế kỉ 17-19.
Luận văn tốt nghiệp đại học viết bằng tiếng Pháp của ông thì gần đây, khi viết bài, tôi đã điểm qua. Ông có những kiến giải riêng, thú vị về ghi chép của người phương Tây về Việt Nam trong khoảng các thế kỉ 17-19.
Bài vốn đăng trên tạp chí Xưa & Nay năm 2014.
24/11/2015
Trước dư luận, chính quyền cấp tỉnh tha thứ, rút quyết định
Chính quyền không nhận lỗi, mà sẵn sàng tha thứ.
15/01/2015
19/12/2014
An Nam thời 1627, qua một "công thư" của Trịnh Tráng
Về lá thư của Trịnh Tráng gửi cho phía nhà thờ công giáo phương Tây đã được một số nghiên cứu nhắc tới và bàn luận từ lâu (sớm nhất là từ thời Đắc Lộ, rồi là phát hiện lại vào cuối thế kỉ 19, và trước 1975 đã có Võ Long Tê và Đỗ Quang Chính cùng nhiều người khác ở Sài Gòn).
Văn bản đang được xem là có niên đại 1627, và nhóm nghiên cứu ở Đức thì đặt giả thiết: có thể là văn bản ngoại giao cổ nhất của Viêt Nam mà hiện còn giữ được nguyên vật. Nhưng, thật ra, theo quan điểm của tôi, thì năm 1627 đã khá muộn rồi. Có một số văn thư cổ hơn nữa (tôi đã giới thiệu vắn tắt kèm ảnh chụp trong một bài in năm 2013). Và có hẳn một sê-ri liền mạch cổ hơn năm 1627, nhưng muộn hơn văn thư mà tôi đã đề cập, thì có những nghiên cứu của Lê Dư (trước năm 1945), gần đây là Phạm Hoàng Quân, Phan Thanh Hải,...
Văn bản đang được xem là có niên đại 1627, và nhóm nghiên cứu ở Đức thì đặt giả thiết: có thể là văn bản ngoại giao cổ nhất của Viêt Nam mà hiện còn giữ được nguyên vật. Nhưng, thật ra, theo quan điểm của tôi, thì năm 1627 đã khá muộn rồi. Có một số văn thư cổ hơn nữa (tôi đã giới thiệu vắn tắt kèm ảnh chụp trong một bài in năm 2013). Và có hẳn một sê-ri liền mạch cổ hơn năm 1627, nhưng muộn hơn văn thư mà tôi đã đề cập, thì có những nghiên cứu của Lê Dư (trước năm 1945), gần đây là Phạm Hoàng Quân, Phan Thanh Hải,...
17/11/2014
Hành chính cấp xã (tư liệu)
Vẫn như ở entry trước, tôi không quan tâm đến tuổi của Công Phượng. Mà là ở hành chính cấp xã.
11/11/2014
Hành chính cấp xã : Hộ tịch hộ khẩu trước năm 2000
Tôi không quan tâm đến việc Phượng bao nhiêu tuổi. Mà là ở thực trạng của hành chính cấp xã.
Thực trạng ở Đô Lương (Nghệ An) không phải của riêng Đô Lương.
Thực trạng ở Đô Lương (Nghệ An) không phải của riêng Đô Lương.
Nhiều nơi, thấy có hiện tượng này. Người ta sửa chữa rồi đóng dấu lên chỗ đó, khi thì rút tuổi đi, khi thì lại tăng tuổi lên.
15/10/2014
18/05/2014
Tin nhắn truyền đạt yêu cầu của Thủ tướng Chính phủ: "biểu tình" và "biểu tình trái pháp luật"
Động thái dưới đây cho chúng ta thấy một nhận thức rõ ràng: Việt Nam nên sớm có Luật Biểu tình. Một trong những nguyên nhân của bạo loạn liên tiếp tại Bình Dương, Đồng Nai, Hà Tĩnh mấy ngày qua, nên được xem là: chưa có Luật Biểu tình.
Từ ngày 15/5 đến 17/5/2014, có 3 tin nhắn vào điện thoại di động của tôi. Đều là tin do nhà mạng gửi (199).
Đầu tiên, là nhắn tin không dấu, vào 15/5 (thứ Năm, lúc 9 h 42 khuya):
01/11/2013
Ngoại cảm các loại ra rìa là phải rồi, "Trở về từ ký ức" của nhóm Thu Uyên được Thủ tướng chỉ định đích danh từ tháng 1 năm 2013
Đầu tiên, cần phải nhờ các chuyên gia (như bạn Mr. Khoằm) tìm hiểu giúp, để xem trang trovetukyuc có từ lúc nào và đại khái vận hành ra sao. Thứ thực là đến bây giờ, tức lúc đang gõ máy tính này, tôi mới biết đến trang đó.
28/10/2013
Số sắc phong quí mới phát hiện ở Nghệ An : Có cái mang niên đại 1595
Ảnh tư liệu của nhà báo, từ 2012 (ảnh trong bài) |
17/10/2013
Văn bản Lý Sơn - 4 (bản dịch chung đã công bố năm 2009 của nhóm Nguyễn Xuân Diện)
Bản dịch toàn văn như dưới đây.
Văn bản Lý Sơn - 3 (ấn ảnh của bản gốc, và bản hoạt tự của Quỹ Biển Đông)
Entry này chỉ để lưu tư liệu, cho tiện tham khảo khi cần.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)