Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀
19/04/2016
Khoa học Trung Quốc đang vượt qua Nhật Bản ?
Một bài phân tích, với số liệu cụ thể và cập nhật, rất đáng đọc.
“Nói tiếng Anh như gió” có phải giỏi ?
Tôi cũng phải nhấn mạnh tôi không phải là người nói tiếng Anh giỏi và hay vì đôi khi tiếng Anh của tôi nói vẫn còn phảng phất “mùi nước mắm pha chanh đường” dù đã sống ở Mỹ hơn nửa đời người vì thế, phải học suốt đời bạn à! Ông Bà ta đã dạy: “học ăn, học nói, học gói, học mở!”
Tâm sự của một giảng viên thuộc Đại học Tân Tạo.
Tâm sự của một giảng viên thuộc Đại học Tân Tạo.
17/04/2016
Những người bị lãng quên : Nguyễn Trọng Phấn (qua giới thiệu của Kiều Mai Sơn)
Thật ra tập bản thảo cũ làm nền cho cuốn sách dịch được giới thiệu, mà Nguyễn Trọng Phấn là dịch giả, ở dưới đây, vừa được in ra, tôi đã không sử dụng cho một cuốn sách cách đây 6 năm về trước. Cuốn mà Vương Trí Nhàn nhắc tới ở entry này.
Lí do rất đơn giản: bản dịch đó là phóng tác. Nên chúng tôi quyết định tạm gác lại chưa dùng đến tập bản thảo ấy (cắt ra từ báo xuất bản trước năm 1945).
Bây giờ, người ta đem tập báo cắt ấy mà xuất bản thành sách.
Bây giờ, người ta đem tập báo cắt ấy mà xuất bản thành sách.
Dưới là lời giới thiệu, dạng báo chí, của Kiều Mai Sơn.
16/04/2016
Người Chăm hành hương về xứ Chăm (bài Phú Trạm)
Nơi ấy xem là một thánh địa của người Chăm. Gắn với thần sóng biển Po Riyak. Ông Tạ Chí Đại Trường đã từng có ý gắn Tứ Vị Thánh Nương (ở đền Cờn, Nghệ An) với Po Riyak. Thật ra, ngay bản thân Po Riyak cũng là truyền thuyết ngoại nhập, vốn không phải của Chăm.
Nơi mà thần Po Riyak của người Chăm ngự, thì nay, đang dần dần cuốn vào khu vực nhà máy điện hạt nhân.
15/04/2016
Văn nghệ Thứ Bảy : Tiểu thuyết Mẫu Thượng Ngàn của Nguyễn Xuân Khánh
Hôm nay, có bạn nhắc đến Mẫu Thượng Ngàn của Nguyễn Xuân Khánh.
Tâm sự của một vị thủ từ đầu thế kỉ 21 (Lê Văn Hiệu, ở đình Chèm)
Thủ từ nghĩa đen là coi đình, coi đền/miếu, coi điểm thờ tự.
Mình đã vài lần qua Chèm.
Bây giờ nghe một cụ thủ từ ở Chèm tâm sự.
Mình đã vài lần qua Chèm.
Bây giờ nghe một cụ thủ từ ở Chèm tâm sự.
14/04/2016
Lật tẩy chiêu trò của 'nhà ngoại cảm' chữa bách bệnh bằng chai lavie
Nhà ngoại cảm ở đây là cô Vũ Thị Hòa.
Cá kho cổ truyền làng Vũ Đại
Thấy có biển quảng cáo cá kho của làng Vũ Đại, ở ngay bên cạnh biển chỉ dẫn ngôi nhà cũ của Bá Kiến.
Chợt nhớ đến món cá kho bên làng Mùi của AQ. "Làng Mùi" là cách dịch của Trương Chính, còn nhóm Nguyễn Hiến Lê ở trong Nam thì vẫn để nguyên là "làng Vị trang".
Vậy là cả hai bên, làng Vũ Đại và làng Mùi, đều có món cá kho truyền thống. AQ từng lẩm nhẩm nghĩ: cá kho trên tỉnh với cá kho làng Mùi là khác nhau.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)