Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

12/05/2017

TRAN DAN TIEN (Trần Dân Tiên) đã viết cuốn sách vào năm 1947, và bằng tiếng Pháp

Vào tháng 8 năm 2014, từ tư liệu xác thực, đã nói đến điều sau: trong nghiên cứu văn bản, thì nên phân biệt rõ ràng hai người, là ông TRAN DAN TIEN (tiếng Việt nhưng không có dấu) và ông Trần Dân Tiên (tiếng Việt có dấu). Sẽ còn có những ông Trần khác. Đọc lại ở đây.

Trước đó nữa, vào tháng 10 năm 2013, chỉ từ nội dung của bản in năm 1949 thì đã tạm xác định: TRAN DAN TIEN đã hoàn thành cuốn sách trước tháng 1 năm 1948. Đọc lại ở đây.

Dĩ nhiên, đến tháng 10 năm 2013, thì chưa có được tư liệu xác thực hơn, chỉ là suy đoán trong nội bộ văn bản.

1. Đến tháng 8 năm 2014, thì đã biết: cuốn sách được viết trong năm 1947, và là bằng tiếng Pháp.

2. Bản dịch do Trương Niệm Thức thực hiện và in lần đầu năm 1949, chính là dựa vào bản tiếng Pháp. Không phải dựa vào bản tiếng Việt.

3. Tư liệu của học giả Nguyễn Văn Khoan (đưa lên vào tháng 8 năm 2014) cũng cho biết: có một bản viết bằng tiếng Pháp (đọc lại ở đây). Nhà văn Vũ Thư Hiên thì cho một xác nhận vào tháng 10 năm 2013, ở đây.

Bây giờ, tháng 5 năm 2017, chốt lại các điểm chính yếu sau:

- (1). Đã có bản thảo bằng tiếng Pháp, viết trong năm 1947, hoàn thành trước tháng 1 năm 1948.

- (2). Bản dịch của Trương Niệm Thức (đã xuất bản năm 1949 ở Trung Quốc), là dựa vào bản tiếng Pháp.

Bản tiếng Thái (cũng đã xuất bản năm 1949 ở Thái Lan) cũng có lẽ dựa vào bản tiếng Pháp.

- (3). Trước cuốn của TRAN DAN TIEN (Trần Dân Tiên), thì năm 1946 ở Trung Quốc đã có một tài liệu chính thức giới thiệu về Hồ Chủ tịch (xem lại ở đây).

- (4). Vẫn cần nêu lại một câu hỏi cũ (đã nêu hồi tháng 8/2014), rằng: trước khi có bản tiếng Pháp, đã từng có một bản tiếng Việt hay chưa ? Hay là từ trong khởi thủy, đã vốn là tiếng Pháp rồi ?

Tại sao lại là tiếng Pháp ? Thì cần chú ý đến một gợi ý sau của bác Thiên Lý (có lẽ là ý kiến của học giả Nguyễn Văn Khoan, bác Thiên Lý ghi ra giúp ở một comment tại đây):

"
Thời điểm 1946 -1950 ta hoàn toàn cô lập, chỉ có hai Phòng thông tin, một ở Pháp, do ông Trần (Ngọc?) Danh và một ở Xiêm, do ông Lê ... Quỳ làm trưởng đại diện, tức là chỉ có hai "cửa" để "ra ngoài". Có lẽ vì thế mà "Những mẩu chuyện ..." được "ưu tiên" viết bằng tiếng Pháp và dịch ra tiếng Thái trước cả tiếng Việt. 

(Ông Trần ... Danh là em ruột ông Trần Phú).
"


Tháng 5 năm 2017,
Giao Blog





---


Những entry liên quan đã đi trên blog này:














Thông tin từ Thái Lan : cuốn sách của Trần Dân Tiên được dịch ra tiếng Thái từ bản gốc tiếng Pháp (1)
























Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.