Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀
Hiển thị các bài đăng có nhãn ẩm-thực-Việt-Nam. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn ẩm-thực-Việt-Nam. Hiển thị tất cả bài đăng

18/07/2014

Tiệm ăn Việt Nam ở Nhật (bài Đỗ Thông Minh, 2004)

Cái tên "Đỗ Thông Minh" được dân học tiếng Nhật ở Việt Nam biết đến từ những năm 1996 hay 1997 gì đó. Là vì hồi đó (hay sớm hơn một chút nữa), ông đã biên soạn và in thành công bảng tra chữ Hán trong tiếng Nhật (đọc theo âm Hán Việt, và âm Hán Nhật). Những bảng tra ấy được in trên trang khổ lớn rồi gấp theo nếp, thành nhỏ lại, bỏ túi, rất tiện sử dụng. Từ Tokyo, qua nhiều con đường, những bảng tra ấy xuất hiện ở Hà Nội, Hải Phòng,...

06/07/2014

Hàng xóm mới : Một gia đình Hà Bắc

Hồi đi du lãng ở vùng Chiềng Mai (Thái Lan), mấy năm về trước, tôi thấy mỗi dãy phố tựa như đều có vài điểm giặt máy và sấy máy công cộng. Một không gian nhất định được dành riêng ra, trong đó, nhiều máy giặt cho nhiều kích cỡ khác nhau của đồ giặt, kèm theo là hệ thống máy sấy. Người có nhu cầu giặt giũ ở xung quanh đó sẽ mang đồ giặt và bột giặt nước xả tới, chỉ cần đút đủ tiền xu vào các máy là chúng hoạt động.

27/06/2014

Món ngon Hà Nội : Phở bưng ở đầu phố Hàng Trống

Phở hiện là một trong những món Việt Nam đi vào được thế giới. Có lần sau cả hai ngày mê mẩn lần mò trong Bảo tàng Đại Anh ở Luân Đôn, làm chuyến cuốc bộ dọc theo bờ sông Thêm, chẳng hiểu thế nào, bỗng nhiên, trong cái lạnh hiu hiu ở xứ sương mù, mình lại thèm... có được một bát phở, mà phải là phở Bắc ! Đi một lúc, bỗng, lại ngẫu nhiên, thấy có hai người dáng Á châu, một người cầm cái chậu nhựa màu đỏ, và họ nói chuyện với nhau bằng tiếng Việt.

Đại khái là cứ thấy có tiếng Việt, là sẽ tìm ra được mùi phở, dù ở bất cứ nơi đâu, trên trái đất này.

31/05/2014

Vào tiệm thịt chó Bào Hương trong khu phố mang tên "Nhật ký trong tù" thấy các ông Hoàng Tranh, Lê Xuân Đức, và Hoàng Tuấn Công

Nguyên tác chữ Hán (sẽ đưa bản chụp nguyên gốc và kiểm tra chữ sau):
芭鄉
過果德時吃鮮魚
過芭鄉時吃狗肉
可見一般迎解人
生活有峙也不俗

Phiên âm Hán Việt:
Bào Hương cẩu nhục
Quá Quả Đức thì ngật tiên ngư,
Quá Bào Hương thì ngật cẩu nhục;
Khả kiến nhất ban đệ giải nhân,
Sinh hoạt hữu thì dã bất tục.


Dịch ra tiếng Việt (của Đỗ Văn Hỷ):
Qua Quả Đức thì chén cá tươi,
Qua Bào Hương lại xơi thịt chó;
Cho hay bọn giải tù nhân này,
Cách sống đôi khi cũng sành đó.

11/04/2013

Hồ Chủ tịch chuyên được thết tiệc thịt chó ở Quảng Châu (năm 1963)

Lời dẫn: Entry dưới đây đã đi trên blog cũ (Yahoo) vào ngày 18/5/2012, tức gần một năm trước. Bây giờ, cho đi lại nhân thấy khắp nơi râm ran bàn về thịt chó và quốc hồn quốc túy.


Từ đây trở xuống là entry cũ.



---

Hồ Chủ tịch với Đặng Tiểu Bình, Lưu Thiếu Kì, Chu Đức, vào tháng 6 năm 1958


Hôm trước, khi đang còn ở Quảng Châu, tôi đã kể chuyện tướng Trần Độ ăn thịt chó ở đây.