Một đêm không thể ngủ. Viết entry này ngay sau khi trận cầu vừa kết thúc.
Home
Hiển thị các bài đăng có nhãn thể-thao-thế-giới. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn thể-thao-thế-giới. Hiển thị tất cả bài đăng
27/06/2018
22/06/2018
Lợi ích nhóm đã làm hỏng toàn tập Argentina ở Worl Cup 2018
Argentina đã gục ngã đau đớn với tỉ số 0 - 3 trước Croatia. Danh thủ được mong chờ Messi hoàn toàn tịt ngòi !
21/06/2018
dàn Thị Bưởi lên VTV làm nản lòng khán giả của Worl Cup 2018
Thật khó mà kiên nhẫn với VTV thêm được nữa. Người lớn trẻ con đều ngấy quá rồi.
"Thị Bưởi" là từ mới mà tôi đưa ra vào hôm nay, ngày 21/6/2018, sau khoảng một tuần xem Worl Cup 2018 từ VTV.
Tất cả gói gọn trong từ đó.
“Tại sao VTV lại không mời những nữ tuyển thủ của chúng ta, Ngọc Trâm, Văn Thị Thanh hay Kim Chi, Minh Nguyệt chẳng hạn. Họ xứng đáng ngồi trên bàn bình luận trực tiếp hơn nhiều”… ".
20/06/2018
Sức hấp dẫn của Worl Cup 2018 (tiếp): Á - Phi chúng ta quật ngã Âu - Mĩ
Sự kiện đáng ghi nhớ của lịch sử bóng đá châu Á và bóng đá châu Phi. Lần đầu tiên trong lịch sử bóng đá thế giới, trong cùng một ngày, hai đội bóng của vùng trũng (Á và Phi) đã quật ngã hai đội bóng được đánh giá rất cao của vùng thượng (Âu và Mĩ).
Đó là kết quả hai trận vào chiều tối và đêm ngày 19/6 (Thứ Ba).
Trận lúc 19h, thì Nhật Bản đã quật ngã Columbia với tỉ số 2-1.
Trận sau, lúc 22 h, thì Senegal đã thắng thuyết phục Ba Lan cùng với tỉ số 2-1.
13/06/2018
World Cup 2018 : nước Nga với mùa hè Hà Nội
Mùa worl cup lần trước, tức 2014, thì mình chỉ có thể xem bản tường thuật có tiếng Việt qua mạng. Đã viết điều này vào tháng 7 năm 2014, ở đây.
Bây giờ thì được hòa vui vào với mùa hè Hà Nội. Xem từ tivi, dĩ nhiên là bản tiếng Việt.
Cũng có chút giật mình, vì vèo cái, 4 năm đã đi qua cửa rồi.
Cũng có chút giật mình, vì vèo cái, 4 năm đã đi qua cửa rồi.
22/08/2016
Hội chứng HCV Olympic ở Trung Hoa đại lục (bài Lưu Hiểu Ba, bản lược dịch Phạm Thị Hoài)
Thỉnh thoảng xuất hiện bản dịch của Phạm Thị Hoài, từ tiếng Đức, một văn phẩm nào đó của Lưu Hiểu Ba. Dịch ở đây là trùng dịch (Lưu viết bằng tiếng Trung Quốc, rồi bản đó được dịch ra tiếng Đức để xuất bản ở Đức, và nữ văn sĩ dịch từ tiếng Đức ra tiếng Việt).
Lần trước là một bản dịch như vậy, trong sự cố gắng truyền tải tư tưởng của Lưu Hiểu Ba vào môi trường tiếng Việt, ở đây (năm 2013).
Bây giờ là một bản dịch mới, về hội chứng HCV ở Trung Hoa đại lục. Dĩ nhiên là từ nguyên văn đã viết trước đây nhiều năm, chứ không phải năm 2016.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)