Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀
Hiển thị các bài đăng có nhãn cao-xuân-huy. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn cao-xuân-huy. Hiển thị tất cả bài đăng

22/05/2019

Biết muộn sau 25 năm : cô Vương đã đọc và điểm bình bản dịch năm 1994 của tôi

Cô Vương là một chuyên gia về Việt Nam của Trung Quốc, tên đầy đủ là Vương Kim Địa. Cô vốn là sinh viên khoa tiếng Việt của Đại học Bắc Kinh thời 1965-1970. Sau này, nhiều năm làm việc tại Thư viện Quốc gia (Bắc Kinh), chuyên mảng tư liệu Việt Nam.

Năm 1995, ở tuổi 50 (vì sinh năm 1945), cô Vương đã có khoảng 6 tháng sống và làm việc tại Việt Nam. 

Bây giờ, sau khoảng 25 năm (1995 - 2019), mới biết: trong thời gian sống ở Việt Nam năm đó, cô Vương đã tìm đọc các bản dịch Liêu Trai Chí Dị của Bồ Tùng Linh sang tiếng Việt. Các bản dịch tiếng Việt tính đến thời điểm năm 1995, được cô điểm, thì có nhiều. Trong đó, có bản dịch của Tản Đà, bản dịch của nhóm Cao Xuân Huy - Nguyễn Huệ Chi,...

17/11/2015

Chê Lê Quí Đôn kém cỏi ở chữ nghĩa

Theo bản dịch đã công bố năm 2015 thì người chê là ông Hoàng Mười (hoàng tử thứ mười) Miên Thẩm của triều Nguyễn.

Ông hoàng tử triều Nguyễn chê cụ Bảng Đôn (người thời Lê) kém cỏi ở chữ nghĩa khi sáng tác thơ.

Ông Hoàng Mười ghi lời chê ấy trong tập Thương Sơn thi thoại 蒼山詩話 của mình. "Thương Sơn thi thoại" là một tập tư liệu ở dạng viết tay, chưa được khắc in, vốn được giữ trong thư viện của cụ Cao Xuân Dục, sau được tặng cho kho sách của Viện Nghiên cứu Hán Nôm (cháu nội Cao Xuân Huy đã tặng các sách vở này).