Cuốn từ điển tiếng Việt danh tiếng gắn với tên tuổi của giáo sĩ Đắc Lộ (1593-1660) đã xuất bản lần đầu năm 1651 tại châu Âu. Chúng ta quen gọi là Từ điển Việt - Bồ - La.
Tính ra, đến ngày hôm nay, Từ điển Việt - Bồ - La đã 370 tuổi ! Sang năm sau, năm 2023, thì cụ Đắc Lộ vào tuổi 430 !
Có thể hình dung đại khái như sau, theo mạch tư liệu trên Giao Blog: năm 1593 thì nhà Mạc rời bỏ đồng bằng cùng kinh đô Thăng Long mà thiên di lên vùng Thái Nguyên - Cao Bằng (xem lại ở đây và ở đây); năm 1611 thì chiếc chuông đồng cỡ lớn của chùa Viên Minh ở kinh đô Cao Bình của nhà Mạc thời kì Cao Bằng được đúc (xem ở đây và ở đây); năm 1627 thì có bức "công thư" của chúa Trịnh Tráng (xem ở đây); năm 1627 xuất phát từ Ma Cao rồi lần đầu tiên Đắc Lộ đặt chân lên đất Đàng Ngoài tại cửa Bạng (xem ở đây); trong những năm cuối thập niên 1620 và đầu thập niên 1630, cũng có lúc Đắc Lộ muốn lên Cao Bằng xem vương quốc của Chúa Khánh (nhà Mạc) nhưng luôn bị Lê Trịnh cản trở mà không toại nguyện (xem ở đây và ở đây); nét chữ viết vào thập niên 1630 tại Ma Cao của cha Đắc Lộ (xem ở đây).
Thế rồi, vào năm 1645, lúc phải rời bỏ An Nam vì bị trục xuất, nghĩ việc vĩnh viễn không bao giờ được quay trở lại nữa mà Đắc Lộ đã rất mực bùi ngùi (xem ở đây); đến đầu thâp niên 1650, lúc đã về châu Âu, cha Đắc Lộ cho xuất bản các ấn phẩm quan trọng về An Nam, trong đó có Từ điển Việt - Bồ - La (xem ở đây).
Trang đầu VBL-1651, photocopy từ Propaganda Fide (Roma) năm 2001 (trái) và trang đầu VBL-1991 lấy trên mạng (phải) (chú thích và ảnh có gốc từ đây) |
Vẫn theo tư liệu trên Giao Blog, thì hình dung tiếp như sau: năm 1961, các học giả ở miền Nam kỉ niệm 300 năm ngày mất của Đắc Lộ (xem ở đây); năm 1991, Từ điển Việt - Bồ - La chính thức có bản dịch tiếng Việt được ấn hành (xem ở đây); năm 1993, kỉ niệm 400 năm sinh của Đắc Lộ, học giả công giáo Nguyễn Khắc Xuyên có một bài rất gay gắt với học giả Hoàng Tuệ (xem ở đây); năm 2019, chúng tôi hội tụ về Đà Nẵng để bàn về chữ quốc ngữ, tôi lại nói về nhân duyên của Đắc Lộ với xứ Thanh - Nghệ mà đặc biệt là vùng Cửa Cờn (xem ở đây).
Đại khái điểm nhanh vậy để thấy dòng chảy lịch sử từ 1593 đến nay.
Hôm nay, thông tin Từ điển Việt - Bồ - La được tái bản vào đầu năm 2022 vừa được loan trong thư gửi chung của học giả Nguyễn Cung Thông - một người có nhiều năm khảo cứu từ vựng thế kỉ XVII qua Từ điển Việt - Bồ - La và những cuốn từ điển kế tiếp sau đó, tháng 3 năm 2020 đã nhận giải thưởng cho các khảo cứu này (xem lại ở đây).
Dưới là thông tin nhanh, đầu tiên là từ trang nhà Sách Khai Minh.
Tháng 1 năm 2022,
Giao Blog
---
Tình trạng: Còn hàng
Tác giả: Alexandre de Rhodes
Loại bìa: Bìa cứng
Kích thước: 16 x 24 cm, 804 trang
Nhà xuất bản: Tôn Giáo, 01/2022
Từ điển Việt – Bồ – La và các cứ liệu liên quan
Ngày 6 tháng Giêng, lễ Chúa Hiển Linh, là kỷ niệm đúng 400 năm ngày thành lập Bộ Truyền giáo, do quyết định của Đức Giáo hoàng Grêgôriô XVI năm 1622, lúc đó gọi là “Thánh Bộ truyền bá đức tin,” với mục đích cổ võ sự tái hiệp nhất các tín hữu Kitô và phổ biến đức tin nơi dân ngoại.
Theo tinh thần của Đức Giáo hoàng Grêgôriô XVI, các giáo sĩ lên đường truyền giáo và bộ Truyền giáo hỗ trợ bằng việc in các sách đa ngữ. Chữ viết Latinh hóa nằm trong chiều hướng chung này, nhằm phục vụ mục đích truyền giáo tại những nước thuộc địa bàn truyền giáo của các giáo sĩ Tây Phương ở Đông Á. Tại Trung Hoa, Hoa ngữ được các nhà truyền giáo dùng mẫu tự Latinh phiên âm trước nhất (khoảng 1584-1588); tại Nhật Bản Nhật ngữ được các nhà truyền giáo dùng mẫu tự Latinh phiên âm (khoảng 1592-1596), Tự Điển La - Bồ - Nhật ra đời 1595; tại Việt Nam, Việt ngữ được các nhà truyền giáo dùng mẫu tự Latinh phiên âm (khoảng 1585-1650), Từ điển Việt - Bồ - La được in tại Roma năm 1651.
Phải nói rằng ban đầu, các nhà truyền giáo đã gặp phải khó khăn vì họ không học được chữ Nôm, theo cha Alexandre de Rhodes thì đây là “thứ chữ rất khó và hầu như vô số, đặc biệt là thứ chữ họ sử dụng để viết sách, cũng là thứ chữ y như người Trung Hoa, và người ta nói có thể tới tám mươi ngàn chữ: các dân tộc này bỏ trọn đời mình để học những chữ đó mà chẳng một ai làm quen được để đạt tới sự hiểu biết hoàn toàn hết mọi chữ.” Ý thức chữ Nôm không thể là phương tiện giao tiếp với người bản xứ nên các nhà truyền giáo tìm một phương pháp đơn giản. Lắng nghe người Việt phát âm rồi dùng mẫu tự Latinh để diễn tả âm điệu theo cách mà tiếng Bồ Đào Nha vốn có mà người Bồ Đào Nha sử dụng lúc bấy giờ.
Qua nhiều giai đoạn, với nhiều công khó, Tin Mừng của Chúa đến được với dân Việt đồng thời người Việt đã có được chữ viết. Quả là “nhất cử lưỡng tiện,” mục đích là đem lời Chúa đến cho mọi người, nhưng Chúa lại cho một hoa trái lớn mà mọi người dân Việt được hưởng nhờ đó là Chữ Quốc ngữ.
Tác phẩm đầu tiên tiếng Việt được in bằng Chữ Quốc ngữ đó là Từ điển Việt - Bồ - La (1651). Kỷ niệm 400 năm thành lập Bộ Truyền giáo cũng là kỷ niệm 370 năm tác phẩm đầu tiên này được đến với thế giới. Nữ tu Bùi Thị Minh Thùy, dòng Nữ Đa Minh Rosa Lima cùng với Ban Truyền thông Dòng Tên Việt Nam cho ra mắt “Từ điển VIỆT - BỒ - LA và các cứ liệu liên quan” như là cột mốc đánh dấu, 400 năm niềm vui dân Việt được đón nhận Tin Mừng, 370 năm con người, văn hoá, tôn giáo, lịch sử, ngôn ngữ Việt Nam được lan tỏa ra thế giới và ngược lại văn hóa thế giới đến với dân tộc Việt Nam ngang qua tác phẩm.
Cuốn “Từ điển VIỆT - BỒ - LA và các cứ liệu liên quan” là công trình tập thể với sự đóng góp của nhiều người, có đến ba thế hệ trực tiếp hình thành nên tác phẩm:
Thế hệ thứ nhất – thế hệ tác giả
Cha Alexandre de Rhodes là tác giả nguyên bản quyển sách có tựa bằng tiếng Latinh “Dictionarivm Annamiticvm - Lvsitanvm et Latinvm.” Tuy nhiên, cha đã không nhận mình là tác giả duy nhất, nhưng đã nhắc đến công khó cũng như sự đóng góp quý giá của cha Francisco de Pina, cha Gaspar de Amaral, cha Antonio Barbosa và các cha khác thuộc Dòng Tên cùng với nhiều người Việt Nam lúc bấy giờ để tác phẩm được ra đời vào năm 1651.
Nhờ ấn phẩm này lần đầu tiên con người, văn hoá, tôn giáo, lịch sử, ngôn ngữ Việt Nam được lan tỏa ra thế giới và ngược lại văn hóa thế giới đến với dân tộc Việt Nam ngang qua tác phẩm. Đây là một trong những công trình đầu tiên và quan trọng nhất cho lịch sử Chữ Quốc ngữ giai đoạn khởi đầu. Sự đóng góp của cha Alexandre de Rhodes và của các vị nêu trên được coi là sự đóng góp của thế hệ thứ nhất - thế hệ khai sinh tác phẩm.
Thế hệ thứ hai – thế hệ dịch giả
Quyển từ điển rất giá trị “Dictionarivm Annamiticvm - Lvsitanvm et Latinvm” của Alexandre de Rhodes sẽ rất khó đến với người Việt Nam nếu không có công sức của các dịch giả: Đỗ Quang Chính, Hoàng Xuân Việt và Thanh Lãng. Ba nhà nghiên cứu này đã dịch nguyên bản Từ điển sang tiếng Việt và được Nhà xuất bản Khoa học Xã hội ấn hành năm 1991 với tên gọi bằng tiếng Bồ Đào Nha “Từ điển Annam – Lusitan – Latinh” năm 1991.
Sau khi ấn phẩm tái bản với phần tiếng Latinh và Bồ Đào Nha được phiên dịch sang tiếng Việt, rất nhiều công trình nghiên cứu lịch sử tiếng Việt, lịch sử chữ Quốc ngữ, lịch sử ngữ âm tiếng Việt, lịch sử từ vựng tiếng Việt, các từ ngữ cổ, văn hoá - tôn giáo và dân tộc… đã khởi đi từ tác phẩm đó. Sự đóng góp của các dịch giả được coi là bước tiến giúp quyển Từ điển của cha Alexandre de Rhodes đến với nhiều người dân Việt và nhiều nhà nghiên cứu hơn. Đây là sự đóng góp của thế hệ thứ hai - thế hệ các dịch giả.
Thế hệ thứ ba – thế hệ soạn giả
Năm 1991 - thời điểm in “Từ điển Annam – Lusitan – Latinh,” kỹ thuật in ấn chưa được tốt như hiện nay nên các hình thức chữ Quốc ngữ trong nguyên bản chưa được bảo lưu trọn vẹn, tất cả các từ đầu mục từ đều được “IN HOA,” một số ký tự phải đồ bằng tay. Khi nghiên cứu tiếng Việt lịch sử ngang qua bản gốc tác phẩm “Dictionarivm Annamiticvm - Lvsitanvm et Latinvm” (1651) dạng pdf và bản in quyển “Từ điển Annam – Lusitan – Latinh” (1991), chúng tôi được thừa hưởng thành quả của hai thế hệ đi trước, đã dò từng mục từ tiếng Việt ở nguyên bản, đối chiếu với từng mục từ trong bản dịch 1991, chỉnh lý từng ký tự, tạo font chữ để bảo lưu hình thức chữ sao cho giống nhất so với bản gốc.
Ngoài phần nội dung chính của từ điển, chúng tôi đã thiết lập ba bảng từ gồm các cứ liệu liên quan đến quyển từ điển. Chúng tôi đã liệt kê, đính chính và đề nghị các hình thức chính tả tương ứng bản gốc từ điển giúp cho độc giả sử dụng từ điển dễ dàng hơn rất nhiều. Sự đóng góp về phần biên soạn đã góp phần cho ra đời bản in 2021, gọi là “Từ điển VIỆT - BỒ - LA và các cứ liệu liên quan”
Linh mục Nguyễn Công Đoan, Dòng Tên, trong lời giới thiệu cuốn “Từ điển VIỆT - BỒ - LA và các cứ liệu liên quan” đã nhận định: “Thế hệ thứ ba (sau người xuất bản và các nhà nghiên cứu thuộc thế kỷ XX), nhiều nghiên cứu sinh đã lấy từ điển này làm đề tài nghiên cứu của mình. Nữ tu Bùi Thị Minh Thùy, dòng Nữ Đa Minh Rosa Lima, đã tận dụng các công trình nghiên cứu của các bậc tiền bối thế kỷ XX, phối hợp với những nghiên cứu của bản thân trong quá trình thực hiện luận án Tiến sĩ qua các ứng dụng của kỹ thuật hiện đại, ước mong cuốn Từ điển được in lại bằng hình thức tốt nhất phục vụ cho việc nghiên cứu. Nay đúng 370 năm sau lần xuất bản đầu tiên, Ban Truyền thông của Dòng Tên tại Việt Nam đã chung tay với nữ tu Minh Thùy, in lại cuốn từ điển quý giá này, mong cống hiến cho các nhà nghiên cứu và mọi người quan tâm tới giá trị của cuốn từ điển, như một tài liệu về ngôn ngữ, văn hóa, xã hội, lịch sử và tôn giáo, ở cả trong nước và ngoài nước.”
Nữ tu Maria Thérèse Bùi Thị Minh Thùy
Dòng nữ Đa Minh Rosa Lima
https://www.sachkhaiminh.com/tu-dien-viet-bo-la-va-cac-cu-lieu-lien-quan
..
Tủ Sách Dòng Tên
171 Lý Chính Thắng, P.7. Q.3 HCM. 0937792056
TỪ ĐIỂN VIỆT – BỒ – LA VÀ CÁC CỨ LIỆU LIÊN QUAN
Mô tả
Từ điển Việt – Bồ – La, công trình ngôn ngữ học quan trọng nhiều mặt với văn hoá, lịch sử nói chúng – với Tiếng Việt và việc áp dụng mẫu tự Latinh vào chữ tiếng Việt nói riêng, xuất bản lần đầu tại Rôma năm 1651, thế kỷ XX mới được các nhà nghiên cứu quan tâm, và sang thế kỷ XXI, nó ngày càng hấp dẫn các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học nhiều hơn.
Nay đúng 370 năm sau lần xuất bản đầu tiên, Ban Truyền thông của Dòng Tên tại Việt Nam đã chung tay với nữ tu Maria Therese Bùi Thị Minh Thuỳ, dòng Nữ Đa Minh Rosa Lima, in lại cuốn Từ điển quý giá này, mong muốn cống hiến cho các nhà nghiên cứu và mọi người quan tâm tới giá trị của cuốn Từ điển như một tài liệu về ngôn ngữ, văn hoá, xã hội, lịch sử và tôn giáo, ở cả trong và ngoài nước.
Từ điển Việt – Bồ – La là một trong ba tác phẩm chữ Quốc ngữ đầu tiên của Đắc Lộ. Không một nhà nghiên cứu lịch sử Việt ngữ học nào lại không khởi đi từ tác phẩm này. Nó đã khởi đầu cho một nền văn tự mới của Việt Nam, đã ghi cột mốc quan trọng cho lịch sử Tiếng Việt, nhờ nó mà các nhà nghiên cứu có thể nghiên cứu các gai đoạn tiếp theo hoặc từ nó mà trở về tầm nguyên các giai đoạn lần trước.
https://tusach.dongten.net/product/tu-dien-viet-bo-la-va-cac-cu-lieu-lien-quan/?fbclid=IwAR3yCHFyIiTpzGI6BdRrniu9ZhMij7pg8Uyv4aSqU8KyjsUnApUJu9qB71Y
..
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.