Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

14/12/2013

Khen hai cháu Doremon và Nobita đã sử dụng NGOẠI CẢM thành thạo

Ở một entry trước, tôi đã viết đại khái: ngoại cảm là một từ tiếng Việt mới, được làm ra và sử dụng khoảng 20 năm nay. Thật ra, đó là một từ dịch không chuẩn. Nhưng trót dùng mất rồi, nên bây giờ, ngẫu nhiên thành đúng. Trở thành phổ biến. 




Ngoại cảm cũng đã đi vào thế giới truyện tranh cho thiếu nhi. Chẳng hạn, dễ thấy nhất là bộ Doremon mới được in mới gần đây của Nxb Kim Đồng. Hồi đầu tiên, thời đầu 1990s, với bản dịch qua trung gian tiếng Trung Quốc của nhóm Nguyễn Quý Quý (cộng tác bởi nhiều người, trong đó có một người thầy cũ, là cụ Lê Huy Tiêu), mà chưa phải trực tiếp từ tiếng Nhật, thì bộ ấy có tên là Doremon(đọc rất dễ: Đô-rê-mon). Còn bây giờ, do trình độ tiếng Nhật của quốc dân đã cao, có thể trực tiếp dịch từ tiếng Nhật sang, thì đã đổi thành Doraemon cho chuẩn với nguyên tác. Đọc đúng cái tên này theo lối Nhật, không phải dễ đâu. 

Ra hiệu sách cho thiếu nhi, sẽ thấy rõ điều đó.

Và cũng bởi ra hiệu sách, mà sẽ thấy trang có từ ngoại cảm ở trong đó, chẳng hạn:


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.