Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

04/11/2013

Trở lại bên dòng Sumida (viết cho ngày 1 tháng 11)

Ngày xưa

Bây giờ 


Có những buổi sáng mùa đông, trở dậy rất sớm, lúc trời còn mờ mờ sương, một mình lững thững đi dọc một bên, rồi lại bên kia, của dòng sông Sumida. Nước trôi trôi nhè nhẹ dưới chân cầu. Hầu như không có người qua lại hai bờ vào thời khắc đó.

Vẫn còn đó, ở bên kia đầu cầu một vài khóm chuối ba tiêu giữa những ngôi nhà ở thị trấn đìu hiu. Trong không gian tĩnh lặng, vẫn cảm giác loang loang mùi mực viết trên giấy bản của ông.

Bây giờ trở lại nơi ấy, lòng bẫng bâng khuâng. 

Tháng 11 năm 2013,
Giao Blog









---



https://www.library.metro.tokyo.jp/portals/0/edo/tokyo_library/modal/index.html?d=176


東都名所 隅田川華盛(とうとめいしょ すみだがわはなざかり)
歌川広重(うたがわひろしげ)(初代)画 天保年間(1830~1844)末刊 東京誌料 0471-C21-1


 隅田川添いの堤防は桜の名所として有名ですが、ここに桜が植樹されたのには意味があります。花見客が堤防を歩くことで、堤防が踏み固められて丈夫になるという護岸整備の目的もあったのです。隅田川だけでなく玉川上水沿いに桜が植えられたのも同様の理由からといわれています。

2 nhận xét:

  1. Chữ "ba tiêu" vừa là cây chuối lại vừa là tên một Thiền sư (Nhật bản) nào đó phải không bác Giao?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bác Lý tinh ghê, quả đúng thế bác à, tôi tự chơi chữ mà.

      Xóa

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.