Nhà văn Vũ Thư Hiên, tác giả của nhiều tác phẩm (văn phẩm, dịch phẩm) mà Giao Blog vẫn thường đăng tải. Qua những dịch phẩm văn học Nga tuyệt vời, ông là một trong những người giúp chúng tôi yêu thích tiếng Nga và văn học Nga.
Thế hệ chúng tôi học tiếng Nga là ngoại ngữ chính. Bản thân tôi đã học tiếng Nga đến gần hết đại học (năm cuối cùng thì bỏ tiếng Nga do Liên bang Nga sụp đổ --- chúng ta chuyển thái cực quá nhanh !). May mắn là thời đó chúng tôi được học hai thầy siêu giỏi tiếng Nga là Trần Hưng (dạy ít) và Trần Khuyến (dạy chủ yếu). Thầy Trần Khuyến là một học sinh ban đầu tự học tiếng Nga, rồi tới học tại Nga, từng viết luận văn bằng tiếng Nga. Ông là phiên dịch của Hồ Chủ tịch. Ông thi thoảng cũng cho chúng tôi đọc tham khảo các dịch phẩm do dịch giả Vũ Thư Hiên thực hiện. Đến lúc đó, chúng tôi mới "ngấm" được một ít các thao tác chuyển ngữ tiếng Nga điêu luyện của nhà văn.
Với Giao Blog, trước đây, có một dịp, nhà văn Vũ Thư Hiên đã vào trả lời một câu hỏi do chính tôi đề xuất. Như một kỉ niệm, có thể xem lại trao đổi của nhà văn cho Giao Blog thời đó ở đây (tháng 10 năm 2013, tức cách nay khoảng 12 năm).
Chúng tôi đã nghe tin ông trở lại Việt Nam từ mấy năm trước. Hiện ông đã ngoài 90 tuổi và đang ở Hà Nội.
Có nhiều văn nhân gặp gỡ nhà văn, và thường có ghi chép gì đó thú vị. Giao Blog sẽ sưu tập dần, mà hôm nay là mở đầu với ghi chép của nhà văn Tạ Duy Anh (Fb Lão Tạ).