Năm 1910 là cách nay 115 năm.
Cùng đối chiếu năm 1910, về "Phủ Dầy" trong sách Tiên Phả dịch lục (TPDL) của Kiều Oánh Mậu (bản in khắc gỗ, 1910) và "Phủ Giầy" trong tài liệu chính qui của nhà nước (bản in hoạt tự, 1910).
1. Qua hai bài (1 và 2), chúng ta đã biết chắc chắn các điểm như sau về ghi chép đương thời của Kiều Oánh Mậu, thời điểm đầu năm 1910, về Phủ Giầy (Phủ Dầy) ở làng Tiên Hương (xã Tiên Hương huyện Vụ Bản tỉnh Nam Định):
- Kiều Oánh Mậu tới xã Tiên Hương, thấy cảnh đi trảy hội rất đông. Ông tới thăm lăng mộ của công chúa Liễu Hạnh (lúc đó là lăng mộ xây bằng gạch). Ông có đi thăm khu mộ của họ Trần Lê ở La Hào (dưới chân núi Tiên Hương, cũng là núi An Thái trước đây, và xa xưa là núi Vân Cát).
- Kiều Oánh Mậu về dự Hội Phủ Giầy năm 1910 thì chỉ quanh quẩn ở làng Tiên Hương mà thôi. Ông không đi quá pham vị làng Tiên Hương.
- Ở trang bìa của sách in năm 1910 đó, Kiều Oánh Mậu ghi tên sách: Tiên Phả dịch lục - Tiên Hương Thần Mẫu truyện (xem ảnh). Tên sách có thể dịch là: Chép lại và dịch Nôm cuốn "Tiên từ phả kí" - Truyện về Thần Mẫu của làng Tiên Hương.
Sách mang kí hiệu R.298 với hàng chữ Hán ở bìa ngoài cùng (chữ viết tay): Tiên Hương Thánh Mẫu sự tích (sự tích về Thánh Mẫu của xã Tiên Hương). |
Bìa sách: Tiên Phả dịch lục - Tiên Hương Thần Mẫu truyện |
Ông viết: "Tiên Hương xã ấy huyện Thiên, về Sơn Nam trấn cạnh miền núi Gôi" có nghĩa là: "xã Tiên Hương" thuộc vào huyện Thiên Bản trấn Sơn Nam (trước đây thuộc "trấn Sơn Nam", năm 1910 thì là "tỉnh Nam Định"). Xã Tiên Hương năm 1910 ấy nằm cạnh núi Gôi.
Ông ghi chép lại tên ngôi đền lớn ở làng Tiên Hương theo cách gọi của nhân dân địa phương là "Phủ Giầy (Dầy)". Nghĩa hẹp (nghĩa ban đầu) của Phủ Dầy là chỉ ngôi đền lớn thờ Thánh Mẫu Liễu Hạnh ở làng Tiên Hương. Phủ Dầy luôn gắn với làng Tiên Hương (xã Tiên Hương).
- Trong bản in năm 1910, Kiều Oánh Mậu sử dụng mã chữ "Phủ Dầy" như sau (xem ảnh). Chữ "Dầy" này có nghĩa là "dầy" trong "dầy mỏng". Cấu tạo của chữ "Dầy" này, gọi một cách nôm na dễ hiểu cho bạn đọc phổ thông là "chữ âm ý". Có nghĩa là, chữ được tạo từ 2 nửa, mà trong đó một nửa là "âm" (biểu hiện âm đọc) và một nửa còn lại là "ý" (biểu hiện ý nghĩa của chữ).
Mã chữ "Phủ Dầy" trong "Tiên Phả dịch lục" (bản in khắc gỗ năm 1910) |
- Kiều Oánh Mậu viết:
"Lô hương khuya sớm Phủ Dầy,
Sùng sơn Phố Cát xưa nay hiển thần"
(* chữ "lô hương" còn có thể đọc là "lửa hương").
Vậy là đến thời điểm năm 1910, có 3 điểm chính yếu thờ Tam vị Thánh Mẫu Phủ Giầy (trung tâm là công chúa Liễu Hạnh) ở tầm quốc gia, là:
1). Phủ Dầy (làng Tiên Hương, tỉnh Nam Định);
2). Sùng sơn (đền Sòng, làng Cổ Đam có núi Sùng/Sòng, Thanh Hóa);
3). Phố Cát (đền Phố Cát, Thạch Thành, Thanh Hóa).
Có 3 điểm nổi bật
trong hệ thống tôn giáo truyền thống (khác với
hệ thống Thiên chúa giáo) của tỉnh Nam Định lúc đó, gồm:
(1). Cụm các đền
chùa ở xã Tức Mặc gắn với nhà Trần (huyện Mỹ Lộc).
(2). Ngôi đền lớn
mang tên Phủ Giầy gắn với công chúa Liễu Hạnh ở xã Tiên Hương (huyện Vụ Bản).
(3). Cụm đền chùa ở
khu vực Núi Gôi gắn với Lã Đại Vương (huyện Vụ Bản).
Còn lăng, còn miếu, hãy còn làng Tiên.
Nghìn thu quốc điển còn bền,
Truyền kỳ còn lục, phả biên còn tường"
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.