Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

09/11/2014

Nhà văn Murakami bày tỏ quan điểm đồng cảm với biểu tình Hồng Kông

Ngày 9, tức hôm nay, là tròn 25 năm ngày bức tường Bá Linh sụp đổ. 



Nhân dịp này, vào ngày 7 tháng 11 vừa qua, khi tới Bá Linh để nhận giải thưởng văn học của báo Welt (Đức), nhà văn Murakami của Nhật Bản đã bày tỏ quan điểm đồng cảm với biểu tình Hồng Kông. 

Ông phát biểu như vậy bằng tiếng Anh lúc nhận giải thưởng (I’d like to send this message to the young people in Hong Kong who are struggling against their wall right now at this moment.”). 

Câu mở đầu của bài phát biểu: "Tôi rất sung sướng, vì mình đang sống". 

Một fan của ông, là một nhạc sĩ, thì phát biểu: "Tất cả những nhà văn tôi yêu thích thì đã về thế giới bên kia hết rồi, chỉ còn mỗi mình Murakami là đang còn sống, nên được gặp bạn là tôi rất vui !".




---

LƯU TƯ LIỆU

7日、ベルリン市内で開かれたドイツ紙ウェルト文学賞の授賞式に出席した村上春樹さん(中央)=工藤武人撮影

村上春樹さん、香港デモの学生らにエール

2014年11月08日 22時44分


【ベルリン=工藤武人】ドイツ紙ウェルトの「ウェルト文学賞」で日本人として初めて受賞者に選ばれた作家、村上春樹さんが7日、ベルリンでの授賞式に出席した。
 世界的ミュージシャンのパティ・スミスさんも式典に駆けつけ、「好きな作家はみんな死んでしまった。あなたが生きていてくれてうれしい」と対面を喜び、村上さんも英語で行ったスピーチの冒頭、「私も生きていて、うれしい」とユーモアたっぷりに応じた。
 村上さんは「ベルリンの壁」崩壊25年を9日に迎えることにちなみ、今も「人種や宗教などの壁がある」と指摘し、「壁のある世界で、壁のない世界の風景を生き生きと想像すると、現実になるかもしれない」と述べた。また、「このメッセージを香港の若者、今壁に立ち向かっている若者たちに贈りたい」と語り、香港の行政長官選挙の民主化を求め、大通り占拠を続ける学生らにエールを送った。

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.