Chữ "dừng lại" là nguyên trong khẩu lệnh. Còn chữ "giải thủy bạc" là mượn của Nguyên Hồng (trong những chuyện về Hải Phòng thời ông mới gần hai mươi đã viết những nàng Bỉ vỏ, những hiệu sách Tàu, cớm và a phiến).
Home
Hiển thị các bài đăng có nhãn đàm-quang-trung. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn đàm-quang-trung. Hiển thị tất cả bài đăng
20/10/2013
Trần Dân Tiên đánh máy nhầm, nên bản dịch của Trương Niệm Thức cũng nhầm theo
Về chi tiết tác giả Trần Dân Tiên đánh máy nhầm "ngày 16-8-1945" (đúng với thực tế) thành "ngày 16-7-1945", trong sự kiện liên quan đến Chủ tịch Ủy ban Quân sự Võ Nguyên Giáp ở thời điểm đó, thì đã nói ở các entry trước.
Do bản tiếng Việt của Trần Dân Tiên bị nhầm như vậy, nên bản dịch của Trương Niệm Thức (bản in năm 1949) cũng nhầm theo. Đoạn tiếng Trung sau trong cuốn Hồ Chí Minh truyện do Trương Niệm Thức dịch (chú ý đến đoạn đánh dấu đỏ đầu tiên, có nghĩa là "ngày 16 tháng 7 năm 1945"):
Xem đoạn đã nhầm, thật ra là đánh máy nhầm, của Trần Dân Tiên (bản in đầu năm 1955)
Ở entry trước, đã nói về chi tiết sai nhầm trong sách của Trần Dân Tiên, ở đoạn liên quan đến Võ Nguyên Giáp và Đàm Quang Trung.
Vấn đề sai nhầm, thực chất chỉ là đánh máy nhầm của Trần Dân Tiên. Nhưng cũng cần nói lại, rằng: chỉ là lỗi đánh máy, nhưng làm sai lạc sự kiện đi tới cả một tháng, nên cũng không thể nói là lỗi nhỏ.
Và điều đáng ngạc nhiên, như đã nói ở entry trước, lỗi này đã được duy trì suốt từ năm 1949 (1955) đến tận khi Hồ Chủ tịch từ trần. Mọi suy luận để sau, phải có thêm dữ liệu. Bây giờ, xem cận cảnh bản in năm 1955, như dưới đây.
Trang 108, bản in lần đầu năm 1955 |
Trần Dân Tiên đã viết sai đúng 1 tháng (liên quan Võ Nguyên Giáp và Đàm Quang Trung)
Liên quan đến Cách mạng Tháng Tám, và sự xuất hiện của Võ Nguyên Giáp cùng Đàm Quang Trung trong thời khắc lịch sử đó, cuốn sách của Trần Dân Tiên, có lẽ chỉ là do đánh máy sai, mà đã nhầm sự kiện của tháng nọ sang tháng kia.
Trong ảnh có cả Đàm Quang Trung |
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)