Bob Dylan - chủ nhân của Nobel Văn chương - thì vắng mặt, bởi xưa nay ông không hồ hởi trước các giải thưởng.
Vợ chồng Giáo sư Osumi đến từ Nhật Bản xúc động, cảm thấy như phảng phất có Bob Dylan hiện diện trong buổi lễ.
Tin từ các nơi.
---
.
.
TOÀN VĂN diễn từ nhận giải Nobel Văn học của Bob Dylan
(Thethaovanhoa.vn) – Cùng với diễn từ, ca khúc Hard Rain’s A Gonna Fall của Bob Dylan cũng được biểu diễn tại lễ trao giải Nobel 2016 qua sự thể hiện của Patti Smith.
Vì lý do cá nhân, Bob Dylan không thể tới tới dự lễ trao giải Nobel 2016 diễn ra tại Stockholm, Thụy Điển vào chiều tối thứ Bảy (tức rạng sáng Chủ nhật 11/12 theo giờ Việt Nam). Đại sứ Mỹ tại Thụy Điển, bà Azita Raji đã thay mặt nhạc sĩ trứ danh đọc diễn từ do ông viết.
Đại sứ Azita Raji đọc diễn văn thay mặt Bob Dylan
Dưới đây là toàn văn diễn từ của Bob Dylan:
Chào buổi tối, tất cả mọi người. Tôi xin gửi lời thăm hỏi nồng ấm nhất tới thành viên Viện Hàn lâm Thụy Điển và tới tất cả các khách quý tham dự đêm nay.
Tôi xin lỗi vì không thể trực tiếp ở đây cùng mọi người, nhưng xin hiểu rằng tôi hoàn toàn bên các bạn về mặt tinh thần và rất vinh dự khi nhận được giải thưởng uy tín này. Được trao giải Nobel Văn học là điều gì đó tôi chưa bao giờ tưởng tượng hay cảm thấy trước.
Từ ngày còn nhỏ, tôi đã thân thuộc, đọc và thấm nhuần tác phẩm của những tác giả xứng đáng với danh hiệu như thế: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. Những gã khổng lồ trong văn học, với tác phẩm được giảng dạy trên trường lớp, lưu trữ ở các thư viện khắp thế giới và được nhắc tới trong sự tôn kính, luôn tạo nên những ấn tượng sâu sắc. Thật không nói nên lời khi giờ tôi được cùng những tên tuổi đó trong danh sách.
Tôi không biết liệu có người đàn ông, phụ nữ nào từng nghĩ về vinh dự Nobel dành cho bản thân họ không, nhưng tôi cho rằng bất cứ ai viết một cuốn sách, hay một bài thơ, hay một vở kịch, ở bất kì đâu trên thế giới cũng đều nuôi dưỡng giấc mơ thầm kín đó ở trong sâu thẳm. Có thể họ chôn giấu quá sâu tới mức không biết rằng có nó ở đó.
Nếu ai đó nói với tôi rằng tôi có cơ hội dù là nhỏ nhất chiến thắng ở giải Nobel, tôi sẽ nghĩ tỷ lệ thắng chẳng khác gì đứng trên mặt trăng. Thực tế, vào năm tôi sinh và ở một vài năm sau đó, không có ai trên thế giới được cho là đủ tốt để thắng giải này. Thế nên, tôi nhận thấy, không quá một chút nào, rằng tôi đang ở trong một trường hợp hiếm hoi.
Tôi đang ngoài đường khi nhận được tin đáng kinh ngạc này. Tôi phải mất vài phút để diễn giải nó. Tôi bắt đầu nghĩ tới William Shakespeare, tượng đài văn học lừng lẫy. Tôi nghĩ bản thân ông ấy coi mình là một nhà soạn kịch. Ý nghĩ rằng mình đang viết văn chương không thể tới trong suy nghĩ của ông. Ngôn từ của ông là dành cho sân khấu. Để nói ra chứ không phải để đọc. Khi ông viết Hamlet, tôi chắc rằng ông nghĩ tới nhiều điều như: “Diễn viên nào hợp đóng vai này?” “Lên sân khấu như thế nào?” “Tôi có thật sự muốn diễn nó ở Đan Mạch?” Không nghi ngờ gì, tầm nhìn và tham vọng sáng tạo là điều ông nghĩ trước nhất, nhưng cũng có những vấn đề trần tục hơn cần xem xét và giải quyết. “Tài chính đã sẵn sàng chưa?” “Có đủ chỗ ngồi tốt cho những người bảo trợ chưa?” “Kiếm đâu ra một cái sọ người?” Tôi dám cá rằng điều mà Shakespeare ít nghĩ tới nhất là câu hỏi “Đây có phải văn học?”
Ở tuổi thiếu niên, khi tôi bắt đầu viết các ca khúc, và thậm chí khi tôi bắt đầu có được tiếng tăm nhờ khả năng của mình, mong ước của tôi về những ca khúc này cũng chỉ trong chừng mực. Tôi nghĩ chúng có thể sẽ được nghe ở những quán cà phê hay hộp đêm, có thể sau đó là ở những nơi như Carnegie Hall hay London Palladium. Nếu mơ mộng nhiều hơn, có thể sẽ tưởng tượng tới việc làm một bản thu âm và sau đó được nghe các ca khúc của mình trên đài phát thanh. Trong tâm trí tôi, đó thật sự là một phần thưởng lớn lao. Ghi âm và nghe ca khúc của mình trên đài phát thanh nghĩa là bạn đã chạm tới rất đông khán giả và rằng bạn có thể tiếp tục làm những gì mình dự định.
Tới giờ, tôi đã làm những gì mình dự định làm trong một thời gian dài. Tôi thu âm hàng tá ca khúc và chơi hàng ngàn buổi hòa nhạc trên khắp thế giới. Các ca khúc là trọng tâm của hầu hết những gì tôi làm. Chúng dường như đã tìm thấy chỗ đứng trong đời sống của nhiều người tại nhiều nền văn hóa khác nhau và tôi rất biết ơn điều đó.
Nhưng có một điều tôi phải nói. Là một người biểu diễn, tôi từng chơi trước 50.000 người và từng chơi trước 50 người. Tôi có thể nói với bạn rằng chơi cho 50 người là điều khó khăn hơn. 50.000 người có ít cá tính hơn, không như 50. Mỗi người là một cá nhân, một bản sắc riêng, một thế giới của riêng họ. Họ có thể cảm nhận mọi thứ rõ ràng hơn. Sự thành thật của bạn và việc nó liên quan thế nào tới tầm sâu tài năng của bạn được minh chứng. Thực tế rằng, Ủy ban Nobel là một nhóm rất nhỏ, gây ảnh hưởng tới tôi.
Nhưng, cũng như Shakespeare, tôi thường bận rộn với việc theo đuổi những nỗ lực sáng tạo và giải quyết mọi khía cạnh trần tục của cuộc sống. “Ai là nhạc sĩ tốt nhất cho những ca khúc này?” “Liệu tôi đã ghi âm đúng phòng thu chưa? “”Ca khúc này đã chọn đúng âm điệu chưa?” Có những điều không bao giờ thay đổi, dù sau 400 năm. Chưa lần nào tôi dành thời gian để hỏi bản thân mình, “Các ca khúc của mình có phải là văn chương?”
Thế nên, tôi rất cảm ơn Viện Hàn lâm Thụy Điển, vì đã dành thời gian cân nhắc một câu hỏi như thế, và, vì cuối cùng, đã đưa ra một câu trả lời tuyệt vời đến vậy.
Xin gửi những lời chúc tốt đẹp nhất tới tất cả mọi người,
Bob Dylan.
Nguyên văn bài phát biểu của Bob Dylan do Đại sứ Mỹ tại Thụy Điển Azita Raji đọc:
Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.
I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming. From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It's probably buried so deep that they don't even know it's there.
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn't have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read. When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: "Who're the right actors for these roles?" "How should this be staged?" "Do I really want to set this in Denmark?" His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. "Is the financing in place?" "Are there enough good seats for my patrons?" "Where am I going to get a human skull?" I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question "Is this literature?"
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.
But there's one thing I must say. As a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separate identity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life's mundane matters. "Who are the best musicians for these songs?" "Am I recording in the right studio?" "Is this song in the right key?" Some things never change, even in 400 years.
Not once have I ever had the time to ask myself, "Are my songs literature?"
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.
My best wishes to you all,
Bob Dylan
Thư Vĩ
http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/toan-van-dien-tu-nhan-giai-nobel-van-hoc-cua-bob-dylan-n20161211121754863.htm
.
12月10日、スウェーデン・ストックホルムでノーベル賞授賞式が開かれ、文学賞を受賞した米シンガー・ソングライターのボブ・ディラン氏は授賞式を欠席したが、受賞に感謝の意を表すメッセージを寄せ、晩さん会で代読された。写真は2012年1月ロサンゼルスで撮影(2016年 ロイター/Mario Anzuoni)
ノーベル授賞式欠席のディラン氏、喜びと驚きを明らかに
2016年12月12日11時03分
[ストックホルム 10日 ロイター] - スウェーデン・ストックホルムで10日、2016年のノーベル賞授賞式とそれに続く晩さん会が開かれた。文学賞を受賞した米シンガー・ソングライターのボブ・ディラン氏は授賞式を欠席したが、受賞に感謝の意を表すメッセージを寄せ、晩さん会でラジ駐スウェーデン米大使により代読された。
ディラン氏は、「皆様とともに出席できず残念だが、心は皆様と共にあり、このような栄誉ある賞を受賞することを名誉に思っていることをご理解ください」と述べた。
また、「もし誰かが私がノーベル賞を受ける可能性がわずかながらあると言っていたら、それは月面に立つのを同じくらいの確率だと思ったことでしょう」と語り、受賞は大きな驚きだったと明らかにした。
この日の授賞式では、友人の米ミュージシャン、パティ・スミス氏がディラン氏の代表曲「はげしい雨が降る」を歌った。緊張して歌詞を忘れやり直す場面もあったが、演奏には熱烈な拍手が送られた。
*カテゴリーを追加しました。
http://www.asahi.com/culture/reuters/CREKBN14102C.html2016.12.12のニュース
大隅さん、研究支援に基金 ノーベル賞晩さん会堪能
ノーベル医学生理学賞を受賞した大隅良典・東京工業大栄誉教授は10日夜、ストックホルムの市庁舎で開かれた晩さん会に出席し、4時間近くにわたって華やかな夜を楽しんだ。一夜明けて報道各社の取材に応じた大隅さんは、研究者を支援する基金を設立したいとの考えを明らかにした。
文学賞を受賞したボブ・ディランさんについては「来てくれるのを楽しみにしていた」と少し残念そうだったが、晩さん会や授賞式でスピーチの代読や、友人の米歌手パティ・スミスさんによる歌の披露があった時には「会場に彼がいるような雰囲気になった」と語った。
大隅さんは「本当に研究者になりたいけど、家庭事情が許さないというような人のサポートをできたらいいと思う」と話し、ノーベル賞の賞金などを元手にした基金の構想を明かした。(共同)
http://www.sankei.com/photo/daily/news/161212/dly1612120005-n1.html
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.