Những entry liên quan đã đi trên blog này:
- Nhớ về mẩu xà phòng nhỏ xíu : tiếc cho lời hát gốc, đã bị sến hóa đến vô nghĩa khi vào tiếng Việt !
Bài hát đã giới thiệu trên blog tôi một thời gian về trước (xem lại ở đây và ở đây). Có thể nghe lại, do chính tác giả bài hát biểu diễn hồi 1970s ở Tokyo:
Bản dịch tiếng Việt của Hồng Lê Thọ như sau (bản dịch này, như tôi đã nói ở entry trước là không được tốt lắm):
"
Giòng sông Kanda
Em có nhớ không
Cổ choàng chiếc khăn len
thêu tay màu đỏ
Cùng lên nhà tắm(*) trên phố ngang đó
Em dặn chúng ta đợi nhau cùng về
Rồi lúc nào em cũng phải chờ anh
Mái tóc ướt thấm vào thấu xương
Anh ghì vào lòng thầm nhủ lạnh em mất rồi
Hồi đó Anh nào có sợ ai
Chỉ sợ sự dịu hiền của em mà thôi…
Dưới chân nhà trọ… dòng sông Kanda vẫn trôi
Trong căn phòng ba chiếu của chúng mình
Hình anh… em họa ngày nào vẫn tươi…
Tuy chẳng giống chút nào…
nhưng vẫn là anh của em…
…lung linh trong sóng nước
(*) sinh viên nghèo thuê nhà trọ 3 chiếu (khoảng 10 m2), phải đi tắm ở nhà tắm công cộng. Thời kỳ mà thanh niên nam nữ sống chung với nhau (Dôseijidai) là cái “mốt” vào những năm 1970 ở Nhật bản.
"
"
Nguyên bản tiếng Nhật của ca từ:
南こうせつ 作曲
赤い手拭いマフラーにして
二人で行った横丁の風呂屋
一緒に出ようねって言ったのに
いつも私が待たされた
洗い髪が芯まで冷えて
小さな石鹸カタカタ鳴った
あなたは私の体を抱いて
冷たいねって言ったのよ
何も恐くなかった
ただあなたのやさしさが
恐かった
二十四色のクレパス買って
あなたが描いた私の似顔絵
うまく描いてねって言ったのに
いつもちっとも似てないの
窓の下には神田川
三畳一間の小さな下宿
あなたは私の指先見つめ
悲しいかいって訊いたのよ
---
Bổ sung tin ngày 30/11/2014 (cổng thông tin của Bộ Công an đã cập nhật từ 29/11/2013):
Sờ lốc Djzao có cái này dzô hồ sơ chưa?
Trả lờiXóahttp://nguoidongbang.blogspot.com/2014/11/hong-le-tho-voi-phong-trao-yeu-nuoc-tai.html
Bài đó là dạng rút gọn bằng tiếng Việt thôi bác Cạo à. Chứ tư liệu (cả tiếng Nhật, tiếng Việt) về thời kì oanh liệt đó của các lưu học sinh Đông Du ủng hộ miền Bắc (mà toàn là người sinh trưởng ở miền Nam), thì nhiều lắm.
XóaCác đàn anh thời đó, như Huỳnh Mùi, Hồng Lê Thọ,... là những người ở tuyến đầu.
Mờ sao báo chí không ca nhỉ?
XóaSách vở và báo chí in trên giấy có mà bác Cạo.
Xóa