Trên YouTube, có một đoạn clip gần 2 phút mang tiêu đề "Hữu Thỉnh đọc thơ Lý Đợi". Không phải là vừa mới đây, mà clip ấy đã được đưa lên từ hơn 1 năm trước.
Đáng tiếc là không hiểu được bối cảnh của clip. Giá có được clip của toàn bài nói chuyện đó thì tốt hơn. Còn với dung lượng gần 2 phút hiện tại, chỉ xem để vui mà thôi, không có giá trị sử dụng.
Thấy bác Hữu Thỉnh nhắc đến những cái tên như Chân Phương, Thẩm Vân (hình như Hữu Thỉnh phát âm nhầm thành Thẩm Vấn), Inrasara, Lý Đợi. Đặc biệt, bác đọc rất to cả một bài thơ của Lý Đợi. Đọc để làm gì, dù clip bị cắt cúp, thì cũng tạm có thể đoán ra.
Thấy bác Hữu Thỉnh nhắc đến những cái tên như Chân Phương, Thẩm Vân (hình như Hữu Thỉnh phát âm nhầm thành Thẩm Vấn), Inrasara, Lý Đợi. Đặc biệt, bác đọc rất to cả một bài thơ của Lý Đợi. Đọc để làm gì, dù clip bị cắt cúp, thì cũng tạm có thể đoán ra.
---
Những entry liên quan đã đi trên blog này:
- Hữu Thỉnh đọc to thơ của Lý Đợi
- Nhóm Mở Miệng : Nếu có thể, mong đọc được bình luận của ba vị Nguyễn Hoàng Đức - Trần Mạnh Hảo - Đông La
- Nhóm Mở Miệng : Giáo sư Phong Lê hai lần đề nghị xử lí thích đáng, ông ĐQT kêu bị đấu tố
- Nhóm Mở Miệng (quen gọi là nhóm thơ rác) trở thành đề tài luận văn cao học của Nhã Thuyên năm 2010
Em chắng đoán ra nhưng thừa nhận đó là một bài thơ tả chân, he he !
Trả lờiXóaMột bài thơ in trong Tạp chí Thơ của người Việt ở Mĩ, bạn Khai à.
XóaEm biết, và hình như không phải là khoảng cách địa lý để chúng ta có thể giao rồi hợp, phải không bác ???
Trả lờiXóaKhai nói ẩn ý thế ! Nhưng đại loại, tạm hiểu như thế Khai à.
XóaBác có ý kiến gì với một "thuật ngữ" mới : Phê bình kiểm dịch ???
Trả lờiXóaMình thấy cách nói đó hơi tắt quá. Chẳng hạn: "phê bình theo nhãn quan kiểm dịch", hay "phê bình kiểu kiểm dịch", thì đủ nghĩa hơn. Về cơ bản, hiểu đại ý của người làm ra thuật ngữ ấy.
Xóa