Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

12/11/2017

Ôn tập môn tiếng Nga, cùng bác Trương Minh Tuấn

Mình vốn dân học tiếng Nga. Có mấy ông bạn đại học là đệ tử của thầy Vũ Thế Khôi (đọc thêm ở đâyở đây).

Một bộ từ điển Nga - Việt loại tốt nhất hồi ấy, gồm Tom 1 và Tom 2, bìa màu mận chín, mình sắm được hồi năm thứ 2 đại học. Mới cứng. Khá hoành tráng ở cái thời đó. Nhưng một ông bạn bên Sư Phạm mượn từ hồi đó đến giờ chưa trả ! Hắn sang mượn với lí do rất chính đáng: ôn thi tốt nghiệp môn tiếng Nga.

Hôm nay, nhìn chữ tiếng Nga của bác Trương Minh Tuấn đề tặng bác Putin, thì mới nhớ ra bộ từ điển màu mận chín vẫn chưa được trả lại.

Đại khái chữ bác Tuấn đưa lên mặt báo chính thống (đã lưu về để ở đây), thủ bút đàng hoàng, như sau.

Mà cái ảnh là do Tr.T thực hiện (chắc là Trương Tuấn/Trần Tuấn viết tắt):

Nguyên chú của VNN: "Sách tặng Tổng thống Nga Putin ghi - Kính tặng Ngài Tổng thống - Trương Minh Tuấn. Ảnh Tr.T"

Toàn cảnh (chỉ phần ảnh):









1. Dân chúng bàn luận thế này:



Thời gian gần đây, đám dân thường chúng mình thường xuyên phải nghe/đọc những phát ngôn ngớ ngẩn, chối tai của khá nhiều quan chức, các đại biểu Quốc hội. Nhiều tới mức đâm… nhàm, đâm quen.

Nhưng vừa có một vụ có thể nói là rất nổi cộm mới xảy ra chiều qua, và nó liên quan tới quốc thể. Ấy là chuyện bộ trưởng TT-TT Trương Minh Tuấn tặng Tổng thống Putin một cuốn sách dịch (không phải do mình tham gia) với lời đề tặng chỉ vỏn vẹn 2 từ nhưng với vô số lỗi:

1. Đề tặng “Почетному Президенту” có nghĩa là "Tặng Tổng thống/Chủ tịch danh dự". Có lẽ ông TMT hiểu Почетный là tính từ có nghĩa tương đương từ “kính mến”, “yêu quý”, “trân quý”… nên đã biến Putin từ đương kim Tổng thống thành Tổng thống danh dự (!)

2. Sau Президенту nhất thiết phải có tên nước/tổ chức và tên họ đầy đủ của người giữ chức Президент. Trong tiếng Nga, gọi tên họ đầy đủ (họ, tên và phụ danh) của ai là thể hiện thái độ kính trọng dành cho người đó. Theo đó, đề từ đúng trong trường hợp này phải là:

(Любимому) Президенту Российской Федерации 

Владимиру Владимировичу Путину 

Hoặc có thể viết tắt dạng:

(Любимому) Президенту Р. Ф. 

В. В. Путину

Có lẽ, bộ trưởng TMT muốn dùng thêm tính từ любимый (kính yêu, kính mến, yêu mến) để thể hiện tình cảm nhưng đã nhớ nhầm chăng?

3. Cách viết chữ tiếng Nga chặt khúc một từ thành nhiều mẩu của ông bộ trưởng cũng khó có thể nuốt trôi, vì điều đó cũng tương tự người Việt gõ từ “tổng thống” thành “t ổng thố ng”.

Rõ ràng, đây là lỗi nặng do chủ quan/tự phụ, vì ông BT tự tin trình độ tiếng Nga "học từ bé" của mình. Món quà với lời đề tặng này chắc ông đã chuẩn bị từ trước, chứ không chỉ là cao hứng! Nếu ông chịu tham vấn người biết tiếng Nga thì đâu ra cơ sự này!

(Tất nhiên, cần tránh mấy ông bà như nhà báo Lan Hạ, trong bài “Món quà bất ngờ Bộ trưởng Trương Minh Tuấn tặng Tổng thống Putin” đã dịch bậy rằng: “Ở trang đầu tập thơ, Bộ trưởng Trương Minh Tuấn ký tặng Tổng thống Putin bằng tiếng Nga với nội dung "Kính tặng Ngài Tổng thống - Trương Minh Tuấn".

Làm gì có “kính tặng Ngài” nào ở đây khi lời đề tặng chỉ cụt lủn “Почетному Президенту” với một mớ lỗi đã chỉ ra ở trên?)

Ấy là chưa đề cập tới khả năng là ông TMT có thể đã vi phạm các quy định về ứng xử ngoại giao?



--------

“Món quà bất ngờ Bộ trưởng Trương Minh Tuấn tặng Tổng thống Putin
"
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2019017078343523&set=a.1377585665820004.1073741828.100007057503515&type=3&theater



"



Bộ trưởng Thông tin Truyền thông Trương Minh Tuấn thay mặt Chính phủ Việt Nam tiễn Tổng thống LB Nga Putin V.V rời Việt Nam sau khi tham dự Hội nghị Thượng đỉnh APEC tại Đà Nẵng. Ông Bộ trưởng của Chính phủ ta đã gây ra một “tai nạn” nghiêm trọng, một vụ “bê bối ngoại giao” khi chính tay mình viết bằng tiếng Nga lời đề tặng trên trang nhất Tập thơ ĐỢI ANH VỀ:
"Почётному Президенту", dịch là:

TẶNG TỔNG THỐNG DANH DỰ
(chữ ký)
Trương Minh Tuấn.

Vậy là:
1) ông Bộ trưởng Việt Nam đã biến Ông Putin từ một Tổng thống đương nhiệm thực thụ của một trong những Cường quốc hàng đầu trên thế giới thành vị Tổng thống Danh dự!
2) ông Bộ trưởng Việt Nam cũng không thèm đề Họ và tên Tổng thông Nga Putin V.V! Vậy ông Bộ trưởng muốn tặng Tổng thống nào đây? Hơn nữa trong tiếng Nga, chữ “Президент» (President) trong trường hợp này không có họ tên Ông Putin, hoặc bổ ngữ “Liên bang Nga” đi kèm, thì cũng có thể là Chủ tịch một tổ chức hoặc cấu trúc nào đó, chẳng hạn như Chủ tịch Hiệp hội, Chủ tịch Phòng Thương mại, và v.v...!
3) Tôi nghĩ việc tặng Tập thơ này có thể chỉ là “phát kiến” của cá nhân ông Bộ trưởng chỉ cốt để “thể hiện” mình, mà không báo cáo xin phép, vì nếu không thì chắc chắn Cục Lễ tân Nhà nước và Vụ Châu Âu Bộ Ngọai giao không thể cho phép dòng đề tặng tuỳ tiện, tắc trách kia xuất hiện trên món quà!
4) ông Bộ trưởng đã quá liều theo kiểu “điếc không sợ súng”, quên mất một nguyên tắc ứng xử quan trọng là “biết thì thưa thốt...”!

(Vì không share được stt, xin phép anh Chí Tâm, tôi đưa lại thông tin của anh)
-------------
PS. - Một việc làm tùy tiện, có thể mang hậu quả nghiêm trọng ảnh hưởng ngoại giao, cần xem xét nghiêm khắc. 
- Xem mấy dòng tiếng Nga mình lại có cảm tưởng sách đó do V.V. Putin tặng Tổng thống danh dự Trương Minh Tuấn... 
- Mà BT danh nghĩa gì trong sách này mà tặng chứ. (Thơ Nga. Người dịch: Nguyễn Huy Hoàng, Nguyễn Văn Minh). Nếu tặng thơ của người khác thì cũng cần viết rõ, chứ không ký tên mình ngay dưới lời đề tặng cụt lủn như thế (mà chữ ký còn to hơn cả lời đề tặng, thật là "phô", không khiêm tốn).
"
https://www.facebook.com/phuong.ta.900?hc_ref=ARTRf6nExjwDQ6hze3RZZ-V-6fxCY2RFtQbaTIZGReeEd4N7Ayhbqt4ASB9pemzECQc&pnref=story





2. Thầy giáo Vũ Thế Khôi đã thở dài mà rằng

"
Viết cái lời đề tặng không xong! Nên "luân chuyển" sang cái bộ vô văn hóa! Thật nhục cho quốc thể! Ông này là trò tiếng Nga của thầy cô Nga ngữ nào vậy, hở Giời?!

"
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=149279849039948&id=100018738004194

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.