Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

20/05/2015

Bài ca Hồ Chí Minh bản tiếng Nhật (Takaishi, năm 1968 và 1969)

Bản tiếng Nhật của Takaishi Tomoya (sinh năm 1941), biểu diễn lần đầu tiên năm 1968. Bài hát ra đời sau khi đài NTD của Nhật Bản cho phát phỏng vấn Hồ Chủ tịch năm 1966.

Lời tiếng Nhật chắc gọn, nêu bật ý: Việt Minh nỗ lực chiến đấu vì sự tự do của người Việt Nam, cả nam cả nữ, cả ngày và đêm, cả đồng bằng cả rừng rậm. Tất cả là vì hòa bình và tự do.

Nhật Bản hiện lưu giữ nhiều tài liệu băng hình quí hiếm về Việt Nam trước năm 1975 (ví dụ ở đây).

Tư liệu video là trên Youtube. Ai đó đã đưa lên từ 2010.

"

A Ballad of Ho Chi Minh (Japan Version - Tomoya Takaishi)
Đã tải lên vào 29-05-2010

ホーチミンのバラード (高石友也)

A BALLAD OF HO CHI MINH - ( Bài ca Hồ Chí Minh )

Tác giả: Ivan McCall, người Scotland
Lời Nhật: Hidaka Yoshi
Trình bày: Tomoya Takaishi, thu âm ngày 6/9/1969 tại Osaka Festival Hall.

Bản Tiếng Nhật này lần đầu tiên được trình diễn tại Sankei Hall ở Osaka, ngày 24/12/1968. Đến Tomoya Takaishi là buổi biểu diễn thứ ba).

とおい海のむこう 
東の海のむこう
インド・シナの父とよばれる
その人の名はホーチミン

山に デルタに 
若者も年よりも
自由のためにたたかう
ホーチミンとともに

わかいホーチミン 
船に乗り海をこえ
国をでてまなんだことが
彼も未来をきめた

彼が帰ってきて 
そこに見たものは
うえと貧乏と他国の兵士
おもい靴音ひびく

ひとに呼びかけて 
山にのぼった
解放軍がそこにうまれた
彼はきたえられた

夕べにくわをもち 
朝にはライフル
兵士たちはみんな百姓
それがホーチミンの兵士

平野にジャングルに 
山にも海辺にも
インド・シナの兵士はすすむ
男も女もすすむ

平和と自由と 
そしてホーチミン
インド・シナの旗をなびかせ
ベトミンの兵士はすすむ

"
---

ホーチミンのバラード イワン・マッコール/高石友也

0
イメージ 1
フォークソングとは一般的に知られているのは、森山良子さんなどカレッジフォークと
言われるジャンルでありますが、もう一つ関西フォークと呼ばれるジャンルがあります。

関西フォークとは反戦・プロテストソングを中心としたものであり、高石友也さん、
岡林信康さん、故・高田渡さんがその代表的な歌手です。カレッジフォークよりも
本当の意味でのフォークソングであると個人的には思っています。
当時の社会事情により、放送禁止になった歌も結構あります。

20年程前にふとした偶然で関西フォークのことを知ります。
さらにこの直後URCレコードという関西フォークの代名詞的なレーベルのレコードが
大手レコード社よりCD復刻され、それの何枚かを購入しはまっていきました。
自分が生まれた1969年前後の歌ですが、聴いてかなり衝撃を受けまた思っていた以上に
新鮮に感じました。

ここで紹介する歌は、もともとスコットランド出身のイワン・マッコールさんが歌っていた
ベトナム英雄ホー・チ・ミン氏について歌った歌であり、高石氏がそれを日本語訳に
し歌ったものです。レコード音源は1969年9月に大阪フェスティバルホールでの実況録音
であり、バンジョーは故・岩井宏さんが担当しています。
写真は「URCシングルス3」という15年程前に購入した、URCシングルレコードの復刻CDの
ジャケットですが、表題のシングルのジャケットでもあります。なおB面の「ベトナムの空」も
このCDに収録されております。

この当時のベトナムの厳しい状況およびその中で平和を勝ち取るためにベトナム国民が
国をとても愛し、一体化して並ならぬ努力をしている光景が浮かび上がります。
(「当時をリアルタイムで知らない者が」と言われるかもしれないが)

ベトナムは平和になりましたが、残念ながら今でも一部の汚い野望を持つ連中に
より(それ以外にも複雑な原因はありますが)悲惨な状況にさらされている国が
あります。様々な奇跡により人類が誕生した地球。その人類がなぜ殺し合いや虐待を
するのかと思っております。


ホーチミンのバラード_高石友也
※モノクロだが少々ショッキングな写真があります。閲覧注意です。

Ballad_of_Ho_Chi_Minh__Ewan_MacColl
※原曲です。映像に歌詞が表示されています。


日本語版歌詞を載せておきます。
※問題があれば削除します。
とおい海のむこう 東の海のむこう
インド・シナの父とよばれる
その人の名はホーチミン

山に デルタに 若者も年よりも
自由のためにたたかう
ホーチミンとともに

わかいホーチミン 船に乗り海をこえ
国をでてまなんだことが
彼も未来をきめた

彼が帰ってきて そこに見たものは
うえと貧乏と他国の兵士
おもい靴音ひびく

ひとに呼びかけて 山にのぼった
解放軍がそこにうまれた
彼はきたえられた

夕べにくわをもち 朝にはライフル
兵士たちはみんな百姓
それがホーチミンの兵士

平野にジャングルに 山にも海辺にも
インド・シナの兵士はすすむ
男も女もすすむ

平和と自由と そしてホーチミン
インド・シナの旗をなびかせ
ベトミンの兵士はすすむ

2 nhận xét:

  1. Bài hát Tử tưởng HCM bổ trợ cho HSSV thi môn Triết & Lịch sử
    http://nguoidongbang.blogspot.com/2015/05/bai-hat-bo-tro-cho-hssv-thi-mon-triet.html

    Trả lờiXóa

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.