Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

22/12/2014

Phát ngôn của HLV Miura đã bị tờ TT & VH làm cong đi một chút, như thế nào

Toàn văn bản được gọi là "lược dịch" sang tiếng Việt của tờ TT & VH, cũng như nguyên bản tiếng Nhật, có thể thấy ở đây. Chỉ liếc liếc xem đối chiếu nhanh một cái, đã thấy tờ này đã ngầm ngầm lái ý của Miura đi một chút. Nhưng mà, một chút thôi, một giọt thôi, cũng có khi làm tràn cả li nước.

Bây giờ, mà chẻ từng câu, thì chắc tờ TT & VH chắc phải bị soi. Nhưng thôi. 

Mà mình cũng không dụng công làm gì. Chẳng đáng. Nhưng giả như dịch tử tế hơn thì chúng ta sẽ thấy quí mến anh Miura hơn, bởi tính cách bộc trực và lối nói vui vui, hóm hỉnh. Chứ nếu, bây giờ, chỉ đọc bản dịch của TT & VH là có khi nhiều người sẽ giật mình đấy.

Ở đây, không rảnh, nên chỉ đi vào đúng một chỗ mang tính khái quát nhất của bài phỏng vấn, để thấy ý của Miura đã bị bẻ cong đi một chút như thế nào.

1. Bản lược dịch của TT & VH là:

Khi ông dẫn dắt đội bóng nước ngoài, thì cách nhìn nhận về bóng đá Nhật Bản có thay đổi không?
- Tất nhiên, tôi cũng từng so sánh đội tuyển Việt Nam với Nhật Bản, nhưng người Việt Nam có những điều mà Nhật Bản đã đánh mất đi ít nhiều. Họ mải chơi, trẻ con hơn người Nhật. Họ ghét việc nặng nhọc, thường làm những việc thực sự vui vẻ.

2. Nguyên văn tiếng Nhật:

Q、外に出てみると、日本の見え方も変わってきたりしていますか?

A、もちろん日本と比べたらというのはありますが、
ベトナムの人たちには日本が多少失った部分というか、
遊び心みたいなものはありますね。
日本人より少し子供ですし、
苦しいことは嫌いですけど、楽しいことは本当によくやりますし、
そういう純粋さは残っているかもしれないですね。

3. Bản dịch đầy đủ theo phong cách trực dịch của tôi, thì phải như thế này:

Hỏi: À mà, bây giờ ra bên ngoài rồi, thì anh có thay đổi gì đó trong cách nhìn về nước Nhật của chúng ta không ?

Trả lời: Ừ, dĩ nhiên là tôi cũng có so sánh Việt Nam với Nhật Bản đấy, mà, người Việt Nam ấy mà, ở trong họ vẫn còn lưu được những cái gọi là gì nhỉ ? À, có thể gọi là những thứ mà người Nhật chúng ta đã làm rơi rụng đi ít nhiều rồi, hay là, cũng có thể gọi là tính ham chơi đi. Ừ, vẻ như là người Việt Nam, nếu so với người Nhật Bản, thì có chút trẻ con hơn. Mà, vẻ như họ ghét làm những gì khó, còn thì rất khoái làm những việc vui vẻ. Đấy, những cái thuần phác ấy vẻ như vẫn còn lưu lại ở người Việt Nam, phỏng ạ !

Bạn đọc tự đối chiếu, để biết bụng thật của anh Miura. Hai chữ "phỏng ạ" để ở cuối cùng là tôi bịa thêm vào để bắt chước cách nói của bác Nguyên Lân Hùng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.