Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

17/10/2013

Văn bản Lý Sơn - 3 (ấn ảnh của bản gốc, và bản hoạt tự của Quỹ Biển Đông)

Entry này chỉ để lưu tư liệu, cho tiện tham khảo khi cần.


1. Đầu tiên là bản hoạt tự, tức bản chữ rời chế bản trên word, do Quỹ Nghiên cứu Biển Đông công bố. Bản này được giới thiệu là do nhóm Nguyễn Đức Hùng, Nguyễn Thanh Hà và Trạng Hạ thực hiện.

Trích nguyên, nên để trong dấu ngoặc kép.

"Trang 1:
義省布按官為憑給事照得月前接兵部咨敘奉勅部行咨先行預撥征船叁艘修補堅固俟在京派員及水軍弁兵前往協同駛探黄沙處等因欽此祈雇撥在省之輕快船参艘並隨船物件各行修補再出去年所派之武文雄(1)及增揀沿海之民夫諳熟海程者充船工水手前後務要每艘捌名該貳拾肆名務於叁月下旬乘順駛放等因茲辦理各已清妥派員現已乘梨船駛到兹據武文雄遴澤善水民鄧文諂等可堪柁工事等因合行憑給宜乘船貳艘率內船水手等名從派員弁兵並武文雄同往黃沙處奉行公務這海程關要須宜實力承行
Trang 2:
務得十分穏妥若疎忽必干重罪。所有干名開列于後須至憑給者
右憑給
平山縣安海坊柁工鄧文諂華塩村楊文定據此
Trang 3:

水手
名提 范未清 安永坊
名初 陳文堪 安永坊
名黎 陳文黎 盤安邑
由金瑲隊貳名
武文内
名簪 泑文簪 麗水東貳名
名川 阮文孟 安海坊
名盈 阮文盈 慕華縣安石石滩村
張文才
Trang 4:
明命拾五年肆月拾五日"

2.Tiếp theo, là ấn ảnh của bản gốc (công bố trong cuốn sách vừa ra của Bộ Ngoại giao, tạm thời lấy từ nguồn sau, ).


Trang 94 (tức trang đầu của văn bản)

Trang 95 (tức trang thứ hai của văn bản)

Trang 96 (vẫn là trang hai của văn bản)

Trang 97


Trang 98 (tức trang cuối cùng của văn bản)

---
Những entry liên quan đã đi trên blog này:

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.