Ghi chép linh tinh lúc rảnh việc cày ruộng và đọc sách

16/08/2014

Nhớ về mẩu xà phòng nhỏ xíu : tiếc cho lời hát gốc, đã bị sến hóa đến vô nghĩa khi vào tiếng Việt !

Bản gốc tiếng Nhật của bài hát Dòng Kanda và kỉ niệm chồng lớp của bao lớp học sinh đông du, đã được nói đến ở entry trước. Lớp của các anh Hồng Lê Thọ và anh C. trước năm 1975, lớp của chị P. hay chị T. sau thời mở cửa, lớp của chúng tôi thời chuyển giao thiên niên kỉ, và những lớp đàn em hiện nay.


Lời bài hát rất giản dị, như thường thấy của ca khúc Nhật Bản. 



Tôi, đến tận bây giờ, vẫn run lên mỗi khi nghe lại bài hát gốc tiếng Nhật đến đoạn "mẩu xà phòng nhỏ xíu". Đó là hình ảnh loang vào tâm khảm của bao thế hệ con người. Rất thật, chi tiết, đơn giản, và xúc động. Vì đó là cái run lên bần bật của chính nhân vật trong bài hát.

Nhân vật trong bài hát đã run lên cầm cập, vì lạnh quá do đợi người yêu còn chưa ra khỏi phòng tắm công cộng. 

Hai người thuê chung một căn phòng nhỏ xíu, chỉ có một buồng, và dĩ nhiên không thể có phòng tắm. Họ phải mang chậu tắm và xà phòng tới điểm tắm công cộng ở hẻm phố sâu hun hút. Những điểm tắm ấy thường chia ra một bên nam và một bên nữ, mua vé vào cửa, rồi thì, sẽ tắm tiên ! 

Hai người thường hẹn nhau trước khi vào phòng tắm, rằng: tí nữa, chúng mình cùng ra một lúc để về anh (em) nhé. Nhưng chàng trai thì cứ ra muộn, nên cô gái phải đứng chờ ở bên ngoài.

Vì đầu đã gội, tóc ướt mà không được sấy khô, phải đứng lâu, người con gái lạnh đến rung lên. Và mẩu xà phòng nhỏ xíu cũng run lên bần bật trong chậu tắm của cô.

Khi chàng trai ra đến nơi. Thấy cảnh tượng đó thì ôm chầm lấy người yêu, và nói: ôi em, em bị lạnh quá rồi !

Đó là những ý của nửa trên bài hát, mà tôi diễn thành văn xuôi. Chứ thực ra, lời tiếng Nhật rất tiết kiệm, không có mấy ! Thế mới là chỗ tài tình của người đặt ca từ.

Thế nhưng, gần đây, bài hát này được dịch sang tiếng Việt. Dĩ nhiên nhạc thì được giữ nguyên, nhưng lời thì quá tệ. Quá nhiều lời, quá sến, và trở thành vô nghĩa !

Tôi tin là các đàn anh, như Hồng Lê Thọ, hẳn sẽ lắc đầu khi nghe bài hát tiếng Việt dưới đây:





---

Bổ sung (24/12/2020):
Lại thấy đường link năm 2018 hỏng rồi. Nên thay bằng đường link hiện đang khả dụng ở dưới.



Ngọc Hương - Nụ hôn vĩnh biệt 神田川 Kandagawa

3.490 lượt xem
•15 thg 3, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=o7laRBvDYWc








Bổ sung (17/8/2018): 
Hôm nay, xem lại thì thấy đường link bài hát lời Việt trên đã hỏng. Nên thay bằng đường link dưới đây.



https://www.youtube.com/watch?v=BquGiaEB9t0

"

Xuất bản 14 thg 3, 2016
ĐĂNG KÝ 5,6 N
https://www.facebook.com/xitrum8
Ngọc Hương - Nụ hôn vĩnh biệt 神田川 Kandagawa
Nhạc Nhật - Tác giả: Tadashi Kitajo & Minami Kousetsu
Lời Việt: Ngọc Lan
Xin hãy hôn em, hôn lần cuối, mai chắc em không còn bên người. Sẽ muôn trùng mình cách xa, thấy nhau chăng là những giấc mơ. Xin hãy hôn em,hôn thật đằm thắm như dưới cơn mưa bụi hôm nào. Mắt anh rạng ngời, mặt đẫn ướt mưa ôi hạnh phúc sao.
Ôi chiếc hôn, đến ngày nhắm mắt em cũng không sao thể quên được. Sẽ muôn đời là chứng nhân cho những ngày mới biết yêu anh. Anh nhớ chăng anh, trong xa vắng, bóng tối em như mặt nhung mềm. Chiếc hôn nào vội vã lướt nhanh hôm nào bỏ lỡ trốn đi chơi. Chiếc hôn này, làm chứng nhân cho lứa đôi mình.
Lòng em đó trao anh khi vừa xanh lá. Làn môi đó hiến dâng anh xuân hồng đang hé. Đời sao lại nỡ chia ly mối duyên tình chúng ta... Cho lứa đôi lìa nhau...
Nhưng ước mong sao, vội tắt bến, theo nhánh hoa héo tàn đâu ngờ. Pháo hồng, rượu cưới cô dâu, khăn dài tiễn đưa.Xin hãy hôn em, hôn thật đắm đuối mai em sẽ về bên chồng. Nước mắt mặn này, dành hết cho anh hãy khóc từ giã tiễn đưa. Cjiếc hôn này, làm chứng nhân cho lứa đôi mình.
Anh dấu yêu ơi, có còn nhớ, năm đó khi em vừa xinh đẹp. Và đời rất dễ thương cho riêng tình chúng ta. Anh hãy hôn em, hôn rực rỡ, hôn đám say như sinh nhật năm nào. Ước mong được tình nghĩa sắt son, em muôn đới có anh. Lòng em đó trao anh khi vừa xanh lá. Làn môi đó hiến dâng anh xuân hồng đang hé. Đời sao lại nỡ chia ly mối duyên tình chúng ta... Cho lứa đôi lìa nhau...
Lòng em đó trao anh khi vừa xanh lá. Làn môi đó hiến dâng anh xuân hồng đang hé. Đời sao lại nỡ chia ly mối duyên tình chúng ta... Cho lứa đôi lìa nhau...
Ôi chiếc hôn, đến ngày nhắm mắt em cũng không sao thể quên được. Sẽ muôn đời là chứng nhân cho những ngày mới biết yêu anh. Anh nhớ chăng anh, trong xa vắng, bóng tối em như mặt nhung mềm. Chiếc hôn nào vội vã lướt nhanh hôm nào bỏ lỡ trốn đi chơi. Chiếc hôn này, làm chứng nhân cho lứa đôi mình. Lời Nhật: あなたはもう忘れたかしら  赤い手拭マフラーにして  二人で行った横丁の風呂屋  一緒に出ようねって言ったのに 
怖かった
いつも私が待たされた 洗い髪が芯まで冷えて  小さな石鹸カタカタ鳴った   あなたは私の体を抱いて  冷たいねって言ったのよ 若かったあの頃  何も怖くなかった ただあなたのやさしさが  怖かった あなたはもう捨てたのかしら 24色のクレパス買って  あなたが書いた私の似顔絵 うまく描いてねって言ったのに  いつもちっとも似てないの 窓の下には神田川  三畳一間の小さな下宿 あなたは私の指先見つめ  悲しいかいって聞いたのよ 若かったあの頃  何も怖くなかった ただあなたのやさしさが 
"

3 nhận xét:

  1. Cái clip tiếng Việt này không nghe được Giáo ơi -
    -Chúc chủ nhật vui vẻ nhé -

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình thấy lời Việt được chép ra ở đây:
      http://www.hanhfm.info/2014/08/nu-hon-vinh-biet-kandagawa-minami-kousetsu/

      Nụ hôn vĩnh biệt
      Tác giả: Tadashi Kitajo & Minami Kousetsu
      Lời Việt: Ngọc Lan

      Xin hãy hôn em, hôn lần cuối, mai chắc em không còn bên người. Sẽ muôn trùng mình cách xa, thấy nhau chăng là những giấc mơ. Xin hãy hôn em,hôn thật đằm thắm như dưới cơn mưa bụi hôm nào. Mắt anh rạng ngời, mặt đẫn ướt mưa ôi hạnh phúc sao.

      Ôi chiếc hôn, đến ngày nhắm mắt em cũng không sao thể quên được. Sẽ muôn đời là chứng nhân cho những ngày mới biết yêu anh. Anh nhớ chăng anh, trong xa vắng, bóng tối em như mặt nhung mềm. Chiếc hôn nào vội vã lướt nhanh hôm nào bỏ lỡ trốn đi chơi. Chiếc hôn này, làm chứng nhân cho lứa đôi mình.

      Lòng em đó trao anh khi vừa xanh lá. Làn môi đó hiến dâng anh xuân hồng đang hé. Đời sao lại nỡ chia ly mối duyên tình chúng ta… Cho lứa đôi lìa nhau…

      Anh dấu yêu ơi, có còn nhớ, năm đó khi em vừa xinh đẹp. Và đời rất dễ thương cho riêng tình chúng ta. Anh hãy hôn em, hôn rực rỡ, hôn đám say như sinh nhật năm nào. Ước mong được tình nghĩa sắt son, em muôn đới có anh.

      Nhưng ước mong sao, vội tắt bến, theo nhánh hoa héo tàn đâu ngờ. Pháo hồng, rượu cưới cô dâu, khăn dài tiễn đưa.Xin hãy hôn em, hôn thật đắm đuối mai em sẽ về bên chồng. Nước mắt mặn này, dành hết cho anh hãy khóc từ giã tiễn đưa. Cjiếc hôn này, làm chứng nhân cho lứa đôi mình.

      Lòng em đó trao anh khi vừa xanh lá. Làn môi đó hiến dâng anh xuân hồng đang hé. Đời sao lại nỡ chia ly mối duyên tình chúng ta… Cho lứa đôi lìa nhau…

      Ôi chiếc hôn, đến ngày nhắm mắt em cũng không sao thể quên được. Sẽ muôn đời là chứng nhân cho những ngày mới biết yêu anh. Anh nhớ chăng anh, trong xa vắng, bóng tối em như mặt nhung mềm. Chiếc hôn nào vội vã lướt nhanh hôm nào bỏ lỡ trốn đi chơi. Chiếc hôn này, làm chứng nhân cho lứa đôi mình.

      Lòng em đó trao anh khi vừa xanh lá. Làn môi đó hiến dâng anh xuân hồng đang hé. Đời sao lại nỡ chia ly mối duyên tình chúng ta… Cho lứa đôi lìa nhau…

      Xóa
  2. Bổ sung (24/12/2020):
    Lại thấy đường link năm 2018 hỏng rồi. Nên thay bằng đường link hiện đang khả dụng ở dưới.

    Trả lờiXóa

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.