Tính thích xê dịch, nên tôi ít ở yên một chỗ trong thời gian quá lâu. Thi thoảng phải đổi gió. Có hồi ở ngay sát với dòng Sumida, gần nơi có túp lều trong sương lạnh của Basho (bọn tôi hay nói đùa, sang tiếng Việt, là "ông Chuối"). Rồi là dòng Tama,...Một dạo thì lại xuống ở gần mép con ngòi Yodogawa, mãi miền tây xa xôi.
Nhưng chưa bao giờ ở cạnh dòng Kanda.
Chỉ có khoảng một năm, cứ đều đặn, đến khoảng ngày 20 hàng tháng thì tôi đến gặp Kanda. Cả buổi sẽ làm việc ở gần đó, rồi tối về thì tha thẩn đi dọc theo nó một đoạn để ra bến tàu mà về nhà.
Chỉ có khoảng một năm, cứ đều đặn, đến khoảng ngày 20 hàng tháng thì tôi đến gặp Kanda. Cả buổi sẽ làm việc ở gần đó, rồi tối về thì tha thẩn đi dọc theo nó một đoạn để ra bến tàu mà về nhà.
Biết đến dòng Kanda đầu tiên, là qua một bài hát, hồi tôi mới chân ướt chân ráo đến Đông Kinh. Hãy nghe bài hát ấy. Bài hát cũng mang luôn tên "Dòng sông Kanda". Một bài hát nhân duyên, gắn những kỉ niệm chồng lớp.
神田川 ~かぐや姫 High
Lời tiếng Nhật của bài hát:
神田川
喜多条忠 作詞
南こうせつ 作曲
あなたはもう忘れたかしら
赤い手拭いマフラーにして
二人で行った横丁の風呂屋
一緒に出ようねって言ったのに
いつも私が待たされた
洗い髪が芯まで冷えて
小さな石鹸カタカタ鳴った
あなたは私の体を抱いて
冷たいねって言ったのよ
*)若かったあの頃
何も恐くなかった
ただあなたのやさしさが
恐かった
あなたはもう捨てたのかしら
二十四色のクレパス買って
あなたが描いた私の似顔絵
うまく描いてねって言ったのに
いつもちっとも似てないの
窓の下には神田川
三畳一間の小さな下宿
あなたは私の指先見つめ
悲しいかいって訊いたのよ
*)繰り返し
Giòng sông Kanda
Em có nhớ không
Cổ choàng chiếc khăn len
thêu tay màu đỏ
Cùng lên nhà tắm(*) trên phố ngang đó
Em dặn chúng ta đợi nhau cùng về
Rồi lúc nào em cũng phải chờ anh
Mái tóc ướt thấm vào thấu xương
Anh ghì vào lòng thầm nhủ lạnh em mất rồi
Hồi đó Anh nào có sợ ai
Chỉ sợ sự dịu hiền của em mà thôi…
Dưới chân nhà trọ… dòng sông Kanda vẫn trôi
Trong căn phòng ba chiếu của chúng mình
Hình anh… em họa ngày nào vẫn tươi…
Tuy chẳng giống chút nào…
nhưng vẫn là anh của em…
…lung linh trong sóng nước
Lời dịch không được tốt. Chưa cho thấy được cái hay một cách giản dị của lời hát. Không hiểu sao, dịch giả quên mất chi tiết "mẩu xà phòng nhỏ xíu" ở trong bài ?
Tôi nhớ về Dòng sông Kanda, là hay bởi ám ảnh của "mẩu xà phòng nhỏ xíu". Và cũng bởi câu "Ở ngay dưới cửa sổ này, là dòng Kanda"
Để khi khác, dịch lại vậy.
Từ đây trở xuống là bài của Hồng Lê Thọ (đã đi từ năm 2007). Hóa ra, đàn anh Hồng Lê Thọ, cũng như anh C., đều là fan một thời của bài hát này.
---
LƯU TƯ LIỆU
Bài của Hồng Lê Thọ
Chuyện là, ngay hôm đến, đã lên luôn phòng làm việc của chị P. để chào. Lúc về, chị bảo đại khái: em cầm ít đĩa hát này về mà nghe. Ở Nhật, dù đĩa cũ, bao giờ cũng có đi kèm một quyển ca từ nho nhỏ kẹp vào vỏ ngoài. Rất tiện cho việc hiểu kĩ về nội dung bài hát.
Tôi cầm về nghe, và rất thích bài dòng Kanda, một cách tự nhiên.
Một thời gian sau, gặp anh C. Cũng là người Việt, cựu sinh viên trước năm 1975, lập nghiệp ở Nhật. Ông đề nghị bọn chúng tôi gọi là "anh" thế, chứ thực ra, so với tuổi cha tôi thì ông cũng vẫn còn là "anh".
Nói chuyện với anh C. về bài dòng Kanda, anh bảo: "Chú nghe cái đĩa mà P. nó đưa chứ gì ?".
Hóa ra, cái đĩa ấy, có chủ nhân đầu tiên là anh C. Lòng vòng, đến tôi. Rồi sau này, lúc rời xuống miền tây, tôi chuyển cho N. với lời dặn: "Chú thử nghe bài dòng Kanda xem sao".
Đại khái là có rất nhiều thế hệ người Việt ở Nhật hay tới Nhật thích bài Dòng sông Kanda.
Lời tiếng Nhật của bài hát:
南こうせつ 作曲
赤い手拭いマフラーにして
二人で行った横丁の風呂屋
一緒に出ようねって言ったのに
いつも私が待たされた
洗い髪が芯まで冷えて
小さな石鹸カタカタ鳴った
あなたは私の体を抱いて
冷たいねって言ったのよ
何も恐くなかった
ただあなたのやさしさが
恐かった
二十四色のクレパス買って
あなたが描いた私の似顔絵
うまく描いてねって言ったのに
いつもちっとも似てないの
窓の下には神田川
三畳一間の小さな下宿
あなたは私の指先見つめ
悲しいかいって訊いたのよ
Bản dịch tiếng Việt của Hồng Lê Thọ (cũng là cựu sinh viên lưu học Nhật Bản trước năm 1975, thế hệ ngang ngang với anh C. kể ở trên):
"
"
Giòng sông Kanda
Em có nhớ không
Cổ choàng chiếc khăn len
thêu tay màu đỏ
Cùng lên nhà tắm(*) trên phố ngang đó
Em dặn chúng ta đợi nhau cùng về
Rồi lúc nào em cũng phải chờ anh
Mái tóc ướt thấm vào thấu xương
Anh ghì vào lòng thầm nhủ lạnh em mất rồi
Hồi đó Anh nào có sợ ai
Chỉ sợ sự dịu hiền của em mà thôi…
Dưới chân nhà trọ… dòng sông Kanda vẫn trôi
Trong căn phòng ba chiếu của chúng mình
Hình anh… em họa ngày nào vẫn tươi…
Tuy chẳng giống chút nào…
nhưng vẫn là anh của em…
…lung linh trong sóng nước
(*) sinh viên nghèo thuê nhà trọ 3 chiếu
(khoảng 10
m2), phải đi tắm ở nhà tắm công cộng. Thời kỳ mà
thanh niên nam nữ sống chung với nhau
(Dôseijidai) là
cái “mốt” vào những năm 1970 ở Nhật bản.
"
"
Lời dịch không được tốt. Chưa cho thấy được cái hay một cách giản dị của lời hát. Không hiểu sao, dịch giả quên mất chi tiết "mẩu xà phòng nhỏ xíu" ở trong bài ?
Tôi nhớ về Dòng sông Kanda, là hay bởi ám ảnh của "mẩu xà phòng nhỏ xíu". Và cũng bởi câu "Ở ngay dưới cửa sổ này, là dòng Kanda"
Để khi khác, dịch lại vậy.
Từ đây trở xuống là bài của Hồng Lê Thọ (đã đi từ năm 2007). Hóa ra, đàn anh Hồng Lê Thọ, cũng như anh C., đều là fan một thời của bài hát này.
Tháng 8 năm 2014,
Giao Blog
LƯU TƯ LIỆU
Bài của Hồng Lê Thọ
KANDA—góc phố tôi yêu ở Tokyo |
Hồng Lê Thọ 24/12/2007
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.