Nhân duyên là có thực, bởi bản dịch ngày đó (bản in chính thức năm 1997) trong khoảng năm sáu năm nay đã trở thành một trong những tài liệu tham khảo cho các em học sinh trong zemi (nhóm học tập) của tôi.
Nguyên bản là bài học thuật rất dài của học giả Trương Chí Cương (Zhang Zhigang) đăng trên tạp chí Khoa học Xã hội Trung Quốc số 3 năm 1991 (trang 127-141). Tức là, đến hôm nay, bài gốc ấy đã 30 tuổi rồi !
Bản dịch tiếng Việt tôi thực hiện chắc vào năm 1995 gì đó, nhưng đến 1997 mới chính thức in trong quyển đầu tiên của bộ sách nhiều tập Tôn giáo và đời sống hiện đại. Tiêu đề bản dịch là "Trên điểm giao hội giữa giữa tôn giáo và văn hóa - về một hình thái hiện đại của quan niệm tôn giáo" (trang 163-200).
Bộ sách Tôn giáo và đời sống hiện đại được thực hiện trong khoảng 10 năm bởi các nhà khoa học thuộc Viện Thông tin Khoa học Xã hội (tiêu biểu là thầy Nguyễn Như Diệm, cô Võ Kim Quyên,...), từ 1995 đến 2004, ra được 5 tập. Ở mỗi tập 1-3 đều ghi như sau: "Thực hiện chuyên đề: Võ Kim Quyên (chủ biên), Nguyễn Như Diệm, Chu Xuân Giao, Trần Hoàng Hoa, Võ Phi Hồng, Nguyễn Văn Kiệm, Nguyễn Y Na, Ngô Thế Phúc, Nguyễn Chí Tình". Các tập 4-5 thì sách ra trong lúc tôi vắng mặt ở Hà Nội nhiều năm.
Với cá nhân tôi, bộ sách Tôn giáo và đời sống hiện đại, nhất là các tập đầu, ghi dấu một thời kì tôi làm việc tại Viện Thông tin Khoa học Xã hội dưới sự hướng dẫn của thầy Nguyễn Như Diệm. Còn hiện nay, thì bộ ấy trở thành một trong các tài liệu tham khảo trong zemi về tôn giáo và văn hóa Việt Nam của tôi.
Ví dụ các tập thì xem ở đây:
1. Bây giờ, tại Việt Nam, đã thấy có nhiều bản dịch tiếng Việt cho sách hay bài học thuật của Trương Chí Cương (nguyên bản tiếng Trung Quốc). Ông đã trở thành một học giả Trung Quốc có tiếng trong môi trường học thuật Việt Nam rồi. Chẳng hạn cuốn sau:
Tuy nhiên, bản dịch năm 1995 và công bố năm 1997 trên của tôi, nằm trong tập 1 của bộ Tôn giáo và đời sống hiện đại, có lẽ là sớm nhất.
Trương Chí Cương sinh năm 1956 (theo giới thiệu ở trang đầu tiên của nguyên bản tiếng Trung in năm 1991), nên khi viết bài đó là 35 tuổi. Vào năm 2021 này, tức sau 30 năm, thì ông đã ở tuổi 65 rồi.
2. Ở nguyên bản tiếng Trung Quốc in năm 1991 của Trương Chí Cương, thì trang đầu bài viết như sau:
3. Còn bản dịch tiếng Việt đã in lần đầu năm 1997 của tôi, thì trang đầu như sau:
các trang cuối thì như sau:
Đại khái ghi nhanh vậy đã.
Tháng 3 năm 2021,
Giao Blog
..
---
BỔ SUNG
1. Bản dịch đã in năm 2007 (nguyên tác Trương Chí Cương, dịch giả Trần Nghĩa Phương)
..
1. Bản dịch đã in năm 2007 (nguyên tác Trương Chí Cương, dịch giả Trần Nghĩa Phương)
Trả lờiXóa