Có những buổi sáng mùa đông, trở dậy rất sớm, lúc trời còn mờ mờ sương, một mình lững thững đi dọc một bên, rồi lại bên kia, của dòng sông Sumida. Nước trôi trôi nhè nhẹ dưới chân cầu. Hầu như không có người qua lại hai bờ vào thời khắc đó.
Vẫn còn đó, ở bên kia đầu cầu một vài khóm chuối ba tiêu giữa những ngôi nhà ở thị trấn đìu hiu. Trong không gian tĩnh lặng, vẫn cảm giác loang loang mùi mực viết trên giấy bản của ông.
Giao Blog
---
https://www.library.metro.tokyo.jp/portals/0/edo/tokyo_library/modal/index.html?d=176
東都名所 隅田川華盛(とうとめいしょ すみだがわはなざかり)
歌川広重(うたがわひろしげ)(初代)画 天保年間(1830~1844)末刊 東京誌料 0471-C21-1
隅田川添いの堤防は桜の名所として有名ですが、ここに桜が植樹されたのには意味があります。花見客が堤防を歩くことで、堤防が踏み固められて丈夫になるという護岸整備の目的もあったのです。隅田川だけでなく玉川上水沿いに桜が植えられたのも同様の理由からといわれています。
Chữ "ba tiêu" vừa là cây chuối lại vừa là tên một Thiền sư (Nhật bản) nào đó phải không bác Giao?
Trả lờiXóaBác Lý tinh ghê, quả đúng thế bác à, tôi tự chơi chữ mà.
Xóa