Thiên hạ vẫn đang còn tiếp tục ngâm câu Kiều, bởi hiệu ứng Obama:
Rằng trăm năm cũng từ đây,
Của tin gọi một chút này làm ghi.
Mà thực ra, vốn là "gói dự án" đưa thêm vào bởi người phiên dịch tiếng Anh cho ngài tổng thống Mĩ (đó là một người sinh trưởng ở Việt Nam, sau này sang Mĩ, rồi làm việc cho Nhà Trằng, xem tâm sự của anh ấy, ở đây).
1. Bây giờ là sang một câu "rằng trăm năm cũng từ đây" khác. Câu ấy gắn với tấm bia mà Phan Bội Châu dựng ở Nhật Bản, mà sắp tới là tròn 100 tuổi.
2. Bản dịch chính thức tấm bia ấy (từ Hán văn sang Việt văn hiện đại) ghi tên dịch giả đã thấy tạm thời ở đây (cái bia hiện được dựng tại Huế):
3. Dưới là một ít ảnh mà người ở thị trấn Asaba vừa đưa lên, nhân có những nhà sử học Việt Nam vừa tới thăm bia, và có bàn thảo về kế hoạch "trăm năm" cho năm 2017 - 2018.
Làm bối cảnh cho 4 người là tấm bia trăm tuổi, do Phan Bội Châu dựng trong các năm 1917-1918 tại Nhật Bản, để tưởng niệm người bạn là bác sĩ Asaba |
"
東京出張中のハノイ社会人文科学大学の前学長のカイン先生(近代史専門)、VU先生と東大留学中のLINHさんの記念碑訪問がありました。2017年行事企画にもなる、良い情報交換ができました。
https://www.facebook.com/groups/phanboichauasaba/permalink/1731566100458258/
"
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.