Mình hiểu bài thơ ở dưới của bạn Avq như vậy.
Vị đầu trọc trong bài thơ, mình hiểu là sư trụ trì. Bởi lời đề tặng là gửi tới phương trượng K. Phương trượng là cách gọi sư trưởng, sư trụ trì ở các ngôi chùa lớn theo Thiền tông.
Còn vị tóc đen có thể chính là nhà thơ lúc còn chưa xuất gia.
Vị tóc lơ thơ kia rất có thể là một người đến từ phương Tây. Giả như Tây ba lô chăng (vì thấy có chữ "hitch-hiker người Anh") ?
Có thể sư trụ trì đã tự mình làm cá sống (mổ cá và cắt cá, rồi xếp những miếng thịt của cá vào chiếc đĩa gốm xù xì hiệu Arita - một thương hiệu gốm có tiếng ở Nhật).
Thêm nữa: xương của con cá thì được phương trượng trụ trì nấu thành canh, để thết hai ông còn lại.
Bởi vậy, mới có đoạn:
sẽ là sasimi cá chép thịt hồng
sẽ không nhờ người
sẽ tự phanh
sẽ tự bày nghệ thuật theo hình tia mặt trời lên đĩa gốm xù xì hiệu arita
phần xương sẽ nấu canh rắc thì là
Dưới là toàn văn bài thơ (lấy về từ Tiền Vệ).
---
Ái Vân Quốc
sáu trăm ngày ngồi không* trong động đá để quên [tặng phương trượng K.]
mì somen, ăn đi
noomaku—sanmadaa-baa-zaradan—sendaa-
maa-karosyaa-daa-sowataya—untarataa-kanman
rồi lên núi
oomaku—sanmandaa-bodanan—baku
nhớ mang theo khăn gai
onarahashyanoo
nón khất thực
on—sanmaya—satoban
và hộp quẹt tạo lửa bằng gas
on—kakaka—bisanmaeii—sowaka
hồng tráng miệng, ăn thêm chút
on—mai—tareiya—sowaka
không được mang theo giấy bút
để lại từ điển
để lại máy tính
on—korokoro—sendari—matougi—sowaka
không được mang kiếm gỗ
on—arorikya—sowaka
không được mang bất cứ cuốn kinh nào
on—sanzansaku—sowaka
nào, bắt đầu đi
on—amirita teisei—karaun
11.
on—akyshyubiya—un
12.
on—abiraunken—bazara—dadoban
13.
nooboo—akyasyakyaraa-baya
onarikya-mari—bori—sowaka
quay lại
13 lượt 1 vòng
đủ 88 vòng thì nghỉ một lát
tiếp đi
thấy không
thấy ! một hitch-hiker ** người Anh đêm nay chưa có chỗ gác chân trong tuyết
đang tính đãi hắn no nê bằng cơm trắng nấu điện và cá sống sasimi
đang tính sẽ nhắm sasimi với bia chai kirin
sẽ là sasimi cá chép thịt hồng
sẽ không nhờ người
sẽ tự phanh
sẽ tự bày nghệ thuật theo hình tia mặt trời lên đĩa gốm xù xì hiệu arita
phần xương sẽ nấu canh rắc thì là
đó !
onarahashyanoo***
đấy là trực giác
01.2007
--------------------------------------------
* ngồi không: tư tưởng thiền định cơ bản của sư Đạo Nguyên [?元 / Dogen, 1200-53, người xứ Phù Tang, vượt biển sang Tống tu học; về nước, mở ra phái thiền Tào Động] .
** hitch-hiker: lãng tử/du thử du thực/lữ khách vô liêu, thường bắt/vẫy hú họa xe trên đường để xin đi nhờ [ôtô nhỏ, đôi khi cả xe tải hàng/tải xăng/tải lợn], trong ba-lô luôn mang sẵn túi ngủ, nước uống, và giấy viết.
*** onarahashyanoo: mật ngôn thỉnh Văn Thù bồ tát, theo âm Phù Tang [vốn là Phạn ngữ; dịch thoát dạng dân dã: “vừng ơi mở cửa ra”]. Các chỗ không phải tiếng Việt khác trong bài đều là tiếng Nhật.
Món sasimi cá chép [trong ảnh không phải đĩa hiệu Arita, và cũng không xếp đúng theo hình tia mặt trời].
Nếu bạn đã từng thưởng thức món cá sống chấm mù tạt này, thì hãy thử tưởng tượng: vây quanh đĩa là những chiếc đũa đang trong tư thế tranh gắp của một vị đầu trọc, một vị tóc đen, và một vị tóc lơ thơ có màu vàng bẩm sinh. Vị tóc lơ thơ nuôi râu cằm và ria mép, hai vị kia thì không.
(ảnh mượn tạm từ web của một cơ sở nuôi trồng thủy sản, lời avq)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.