Đinh Linh là người viết song ngữ Anh - Việt, như đã điểm, gần đây, anh cho xuất bản tập sách Đại hồng thủy (The Deluge) có cái bìa ở dưới đây. Sách ấn hành bởi nhà Chax Press, USA. Đó là tuyển tập thơ Việt Nam được Đinh Linh dịch ra tiếng Anh, có dung lượng gần 300 trang. Chắc phải là một chuẩn bị dài hơi của người đồng thời là dịch giả và biên tập.
Tập sách thực hiện công việc tuyển chọn và dịch ra tiếng Anh với thơ Việt Nam được viết ra trong 2 thế kỉ (XX và đầu XXI), và đều của các nhà thơ được sinh ra trong thế kỉ XX. Peter Zinoman thì bảo là thơ Việt từ thập niên 1960 đến nay. Tốp mở đầu là Thanh Tâm Tuyền (sinh năm 1936) và Phùng Cung (1928). Tốp cuối là Bùi Chát (sinh năm 1979) và Lynh Bacardi (1981).
Về danh sách các thi sĩ có thơ chọn trong tập sách, thì xem lại ở đây.
1. Trong tuyển thơ trên, Trịnh Công Sơn được xem như là thi sĩ Việt Nam, với các bài mang tựa đề tiếng Anh (dĩ nhiên do Đinh Linh dịch), là: Sand and Dust (viết năm 1965), Like Bittern Wings Flying (1964).
Sand and dust - Trinh Cong Son
Grain of dust, morphed into me
Let my being one day rise and blossom
O wonders, sand and dust!
Let the sun shine through a rambling life
Grain of dust, morphed into me
Let me one day return unto
So worn out sand and dust
As the beat goes on, infinite
Years into a human life, in the blink
Of an afternoon, the hair turn white
High above, fading leaves fall out
As hundred years enter death, in a single day
Which passing sun has lit up my heart
In which love is eroding to gravels
Face hidden, as sorrow raises
Each passing day I await bliss
Forest of thinly leafed trees
From the abyss I heard the call
O this fate, sand and dust,
An inkdrop was erased, in oblivion.
translated by Vân Mai
01/05/2005
Bản tiếng Việt nguyên như sau:
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay.
Grain of dust, morphed into me
Let my being one day rise and blossom
O wonders, sand and dust!
Let the sun shine through a rambling life
Grain of dust, morphed into me
Let me one day return unto
So worn out sand and dust
As the beat goes on, infinite
Years into a human life, in the blink
Of an afternoon, the hair turn white
High above, fading leaves fall out
As hundred years enter death, in a single day
Which passing sun has lit up my heart
In which love is eroding to gravels
Face hidden, as sorrow raises
Each passing day I await bliss
Forest of thinly leafed trees
From the abyss I heard the call
O this fate, sand and dust,
An inkdrop was erased, in oblivion.
translated by Vân Mai
01/05/2005
Bản tiếng Việt nguyên như sau:
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy
Ôi cát bụi tuyệt vời
Mặt trời soi một kiếp rong chơi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi
Ôi cát bụi mệt nhoài
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi
Bao nhiêu năm làm kiếp con người
Chợt một chiều tóc trắng như vôi
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày
Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui
Cụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy
Ôi cát bụi phận này
Vết mực nào xóa bỏ không hay.
3. Bây giờ, thì thưởng thức lời thơ đã thành bài hát (giọng ca Khánh Ly):
4. Và đây là bản dịch tiếng Anh của Đinh Linh (xem ở entry tiếp, vì entry này đã hơi dài).
134.622
Xuất bản 08-05-2012
CÁT BỤI.
Sáng tác:Trịnh Công Sơn.
Trình bày:Khánh Ly.
Sáng tác:Trịnh Công Sơn.
Trình bày:Khánh Ly.
4. Và đây là bản dịch tiếng Anh của Đinh Linh (xem ở entry tiếp, vì entry này đã hơi dài).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.
LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.
Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.