Harakiri (Nhật Bản) Hara là bụng, kiri là mổ/rạch, nên Harakiri là Mổ bụng |
Về chuyện bọn Bá Di và Thúc Tề, gọi tắt là Di Tề, ở bên Tàu, cuốn lịch sử bằng thơ Nôm của nước Việt là Thiên Nam ngữ lục có viết rằng:
Chưa chi đã lỗi đạo thường,
Di Tề hổ mặt, Vũ Vương thẹn lòng.
Người xưa tựa như nhìn xuyên thời gian mà thấu tỏ chuyện nay. Xưa cũng như nay, đều hổ mặt và thẹn lòng, là bởi vì "chưa chi đã lỗi đạo thường". Điều bình thường giản dị còn chẳng xong, huống gì những chuyện to tát. Bình thường như chiếc lá úa rơi xuống vườn khi gặp cơn gió đến, như cái bụng biết sôi lúc đói, như con chim còn biết ngỏng lên khi không bị ở vào trạng thái buồn thiu.
Người xưa tựa như nhìn xuyên thời gian mà thấu tỏ chuyện nay. Xưa cũng như nay, đều hổ mặt và thẹn lòng, là bởi vì "chưa chi đã lỗi đạo thường". Điều bình thường giản dị còn chẳng xong, huống gì những chuyện to tát. Bình thường như chiếc lá úa rơi xuống vườn khi gặp cơn gió đến, như cái bụng biết sôi lúc đói, như con chim còn biết ngỏng lên khi không bị ở vào trạng thái buồn thiu.
Tích cũ thì là: Hai anh Di và Tề cho việc làm của Vũ Vương là bất nghĩa, nên không thèm ăn thóc nhà Chu, ẩn mãi tít trên đỉnh núi Thú Dương, hái rau vi mà ăn cầm hơi, rồi chết đói. Chuyện ấy ghi trong sử sách, và còn được những đám rau vi đương xanh um trên núi Thú Dương ngày hôm nay làm chứng. Trước khi chết, có thể hai anh Di và Tề đã cùng nhau chỉ tay vào đám rau vi mà thề thốt, gửi cả vào trong đó muôn lời vàng ngọc cho dân chúng đất nước Cô Trúc, cũng nên.
Chuyện ngày nay chưa biết rồi sẽ ghi vào sử sách như thế nào, đành đọc nghĩa mới nảy ra từ hai câu thơ cũ trong Thiên Nam ngữ lục vậy. Ứng vận cũng còn tùy thuộc vào người đọc.
Chuyện ngày nay chưa biết rồi sẽ ghi vào sử sách như thế nào, đành đọc nghĩa mới nảy ra từ hai câu thơ cũ trong Thiên Nam ngữ lục vậy. Ứng vận cũng còn tùy thuộc vào người đọc.
;)
Trả lờiXóa(;
XóaMình chú thích lại cho cái hình rồi đó MB à. Từ "Harakiri (Nhật Bản)" của bản hôm trước thành như hiện nay, cho dễ hiểu hơn.
XóaVâng, em thì hiểu từ trước rồi, thời nhỏ cũng đọc một số sách truyện dịch của Nhật nên cũng nhớ một số từ, đương nhiên là latin hóa rồi.
Xóa