Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

24/10/2016

Vì sao phải cho và tặng : sách mới, suy nghĩ lại về thuyết của Mauss

Sách mới, từ kết quả nghiên cứu mới, của chủ biên là một nhà dân tộc học Nhật Bản.

Hồ Chủ tịch dịch sách của Tưởng Giới Thạch

Sách viết năm 1942 bằng tiếng Trung.

Bản dịch thực hiện năm 1943. Và sau đó, tựa như được xuất bản năm 1946.

Những lớp đàn anh dân Văn Tổng Hợp : thư năm 1972 của Trường Phước gửi Thái Kế Toại

Qua chia sẻ mới đây của nhà văn Thái Kế Toại (tức Lê Hoài Nguyên), mới biết là ông là cùng lứa với nhà báo ấn tượng một thời của VTV là Trường Phước.

Mãi đến những năm gần đây, tôi mới biết bác Toại là đàn anh dân Văn Tổng Hợp của chúng tôi. 

Mốc đáng nhớ của bóng đá Việt Nam, bởi những chàng trai không được tung hô

Lần đầu tiên bóng đá Việt Nam lọt vào danh sách 4 đội bóng mạnh nhất châu lục. Bằng trận đấu vào đêm qua (23/10/2016). Đội U19 Việt Nam đã hạ chính đội chủ nhà Bahrain, với tỉ số 1-0.

Một mốc đáng nhớ của bóng đá nước nhà.

Quan trọng là, thành tích xuất sắc này được tạo bởi những chàng trai không hề được tung hô trước đó (như trước đây người ta tung hô Công Phượng, Tuấn Anh, Xuân Trường,...).

Thêm nữa, là bởi thầy nội. Không phải các ông thầy ngoại như trước đây.

22/10/2016

Khu tự trị Việt Bắc : những ngày đầu của sư phạm Thái Nguyên (hồi kí Vũ Nho)

Đang còn dở câu chuyện với một người bạn về Khu tự trị Việt Bắc - vấn đề quan tâm chung của hai người.

Hôm nay, đọc một bài mới của bác Vũ Nho về trường Sư phạm Việt Bắc những ngày đầu. Như một hồi kí.

Việc tranh thủ đi buôn của Đại sứ Đại Việt khi sang tuế cống nhà Thanh


Văn nghệ Thứ Bảy : các nhà văn Sơn Tùng, Nguyên Ngọc, Nguyễn Khoa Điềm lần lượt rút khỏi giải thưởng


21/10/2016

Lévi-Strauss viết về Nhật Bản (đã có bản dịch tiếng Việt)

Dĩ nhiên Levi-Strauss không biết tiếng Nhật.

Nhưng ông từng cho biết: các bản dịch tiếng Nhật dành cho số tác phẩm của ông có chất lượng mà ông ưng ý nhất, trong đó có cả những dịch phẩm còn tốt hơn cả nguyên bản tiếng Pháp (trong việc truyền tải suy nghĩ của ông tới độc giả)!

Lí do ông cho biết: cách làm việc của giới khoa học Nhật Bản dành cho việc dịch thuật làm ông khâm phục. Chi tiết về việc này, sẽ được viết kĩ ở một dịp khác.

Bây giờ là giới thiệu một bản dịch tiếng Việt cho tác phẩm của ông (bằng tiếng Pháp) về nước Nhật.

Bản sắc Việt : mũ cối

Mũ cối nên được xem là một vật dụng thể hiện bản sắc Việt. 

Thêm nữa cho đủ bộ: "áo dài và mũ cối", hay ngược lại là "mũ cối và áo dài".

20/10/2016

Dừng lại ở bến tàu ngày trước cụ Cường Để rời Nhật Bản, mới tìm ra manh mối đính chính cho bức ảnh cũ

Dự định suốt từ năm ngoái (ở đây, tháng 1/2015), về việc sẽ đưa ra chứng cớ cho việc đính chính bức ảnh chụp chung 2 người đàn ông (lâu nay được xem là Cường Để và Phan Bội Châu).

Bức ảnh sau:

Tới khu vực bến tàu ở miền Tây nước Nhật nơi mà cụ Cường Để xuất phát để vào Thượng Hải

Đọc tư liêu gốc thì thấy nhắc đến các địa danh MoriShimo-ga-seki (hay Shimo-no-seki). Đó là tên của các bến tàu biển ngày trước, hồi đầu thế kỉ XX, cụ Cường Để đã bí mật tới, rồi khai là người Quảng Đông để từ đó mà về được Thượng Hải. Đi trốn mật thám.

Đại khái các cụ Đông Du hay khai mình là người Quảng Đông hay Quảng Tây. Nhiều khi được chính phủ Trung Hoa cấp học bổng cho học ở các trường hồi đó. Nhiều cụ sau khi Đông Du tan rã thì về Trung Hoa đại lục làm việc, ở đó luôn.